— М—да... А ведь западная про, паганда твердила, что едва ли не каждый советский человек будет как сыр в масле кататься. — Это был неверный перевод с английского: не кататься, а болтаться, не в масле, а в проруби, и далеко не сыр...
Оказывается, во дворце нет комнаты грязи, это просто неправильный перевод слова MUDROOM- прихожей. Жаль. Комната грязи - единственное, что мне нравилось в этом строении.
Вовочка пришел домой с прожектором под глазом. - Что случилось? - К нам в класс пришел новый мальчик, эстонец. Его попросили написать на доске фамилию и имя. Он не понял и написал имя, потом фамилию. Ему сказали, что надо наоборот. Он опять не понял и написал справа налево. Все засмеялись. Он опять не понял. Я ему объяснил, и он понял... - Ну а как его зовут-то? - Как, как... JUHAN SINEP! (c)ova Примечание. В переводе на русский это означало бы «Иван Горчица».
На фирме Майкрософт нашли подкидыша. Забродили слухи. Даже в большом Билле подозревали отца найденыша. Это вынудило Майкрософт выступить с официальным заявлением: "Никакой сотрудник Майкрософт не может быть подозреваем в отцовстве ребенка. Во-первых, еще ничего у Майкрософт не было сделано с любовью и радостью. Во-вторых, у Майкрософт еще ничего не изготовлялось за девять месяцев. В-третьих, у Майкрософт еще никогда не возникало что-то готовое с ног до головы." Перевод с немецкого.