В детских лагерях отдыха очень не любят, когда дети купаются в открытых водоемах: каждый раз одного ребенка не хватает, хоть плачь! Однажды вдруг лишний ребёнок из воды вышел — так воспитатели его всё лето в отдельном домике держали про запас. Осенью пригодился.
Как—то военный врач с дежурным сержантом проверяли в лагере запасы воды. — Какие меры вы принимаете для профилактики инфекции? — Сначала мы кипятим воду. — Хорошо. А потом? — Мы еe: фильтруем. — Отлично. А что вы с ней делаете дальше? — А дальше, чтоб не рисковать, мы пьeм пиво...
Это непередаваемое словами чувство, когда заглядываешь в сумочку к девушке и обнаруживаешь там: телефон, самокат, розового плюшевого слона, квартиру, дом, п**дец, сатану, компьютер, упаковку презервативов, бутик, вход в Нарнию и ещё дох*я всего!
Живут вместе в квартире зять с тестем. Оба шахтеры. Работают в разные смены. Видятся только мельком, когда один в клети в шахту спускается, а другой навстречу поднимается. Вот, едут они, тесть со смены, зять на смену. Две клети встретились, тесть зятя увидал, покрутил пальцем у виска. Зять в ответ двумя руками крутит. Тесть показывает ему руку до локтя. Зять в ответ показывает руку до плеча, да еще по заднице себя похлопал. Клети разъехались. Шахтеры тестю говорят: — Петрович, у тебя зять такой хороший. Что вы с ним так не ладите? Как увидите друг друга, сразу дразнитесь. — Ничего мы не дразнимся. Я его спросил: "Дура дома? "Он ответил — "Обе дома". Я спросил: "Поллитру припас? "Он ответил - "Литр припас. В сливном бачке спрятано".
Женщина пришла за мясом, а ей предлагают рыбу. Говорят, что в ней много фосфора. А она в ответ: — Мне мужа кормить, я хочу, чтобы он у него стоял, а не светился.
Из телеинтервью колхозницы Прасковьи Ивановой: Наверное, никогда не смогу забыть встречу с вождем советского народа товарищем Сталиным. В 1949 году он приехал к нам в город, и нас, первоклашек, повели на встречу. Мы передали Вождю цветы, и тут произошло самое знаменательное событие в моей жизни. Сталин взял меня на руки и сказал незабываемые слова на родном Грузинском языке. Хотя я не понимаю значения, я все равно их записала и даже запомнила наизусть. Вот они: Ох ра мдзиме хар ше деда моткнуло (синхронный перевод на русский: какая ты тяжелая, е.. твою мать)
Сын пишет отцу из колледжа: "... А еще я записался в студенческий театр. Мне уже дали роль человека, женатого 20 лет..." Отец ему отвечает: "Hе расстраивайся, сынок. Занимайся - и тебе дадут роль со словами..."