Два рекламщика обсуждают, как представить на рынке новые гомеопатические таблетки от насморка: - Давай напишем просто "Средство лечения носа растительного происхождения". - Нет, не пойдет. Можно понять так, что средство предназначено только для носа растительного происхождения. - Тогда давай напишем "Растительное средство для носа". - Типа, чтобы нос отращивать? - Тогда однозначный вариант "Средство от насморка". - Это уже лучше, но как-то не оригинально. - Для оригинальности возьмем другое слово "Средство от соплей". - Гениально, это уже похоже на бренд, а слоганом всей рекламной кампании сделаем "Наш удар по соплям"!
Ладно, я поняла что вся та тема с ангелом на одном плече и демоном на другом на самом деле для меня не актуальна, у меня с одной стороны вечно ноет тринадцатилетняя девочка-подросток, а с другой стороны бойкая семидесятилетняя бабка агрессивно машет клюкой.
При любой "свободе слова" можно говорить все, что хочешь. Но если хочешь, чтобы слова твои достигли цели, не принося тебе вреда, используй для их перевода утвержденный текущей "свободой слова" Толковый словарь.
Это непередаваемое словами чувство, когда заглядываешь в сумочку к девушке и обнаруживаешь там: телефон, самокат, розового плюшевого слона, квартиру, дом, п**дец, сатану, компьютер, упаковку презервативов, бутик, вход в Нарнию и ещё дох*я всего!
Нищий идет по лесу, вдруг перед ним появляется человек в маске и говорит: – Стоять! Я Робин Гуд! Я граблю богатых и все раздаю бедным. – Так я же и есть бедный, самый бедный из всех! – Правда? Тогда вот, бери… И начинает отдавать нищему кошелек за кошельком с деньгам и драгоценностями, затем уходит. Нищий, получив все это, начинает прыгать от радости и кричать: – Я богат! Я богат! Тут же снова появляется человек в маске со словами: – Стоять! Я Робин Гуд!