1955 год. Грузин с сыном заходит в Мавзолей. Сын (показывая на Сталина): - Папа, кто это? - Как же, сынок? Это же наш соотечественник, величайший гений всех времен и народов, Товарищ Сталин! Сын (показывая на Ленина): - Папа, а кто это маленький рядом с ним? - А это его Орден Ленина.
У Клары - доллары, у Тамарки - марки, у Анки - франки, у Иры - лиры, у Светы - песеты, у Лены - иены, у Нонны - кроны, у Тани - юани, у Наты - латы и манаты. Вопрос: с ребятами из каких братских стран дружат вышеназванные девушки?
Сын пишет отцу из колледжа: "... А еще я записался в студенческий театр. Мне уже дали роль человека, женатого 20 лет..." Отец ему отвечает: "Hе расстраивайся, сынок. Занимайся - и тебе дадут роль со словами..."
Из телеинтервью колхозницы Прасковьи Ивановой: Наверное, никогда не смогу забыть встречу с вождем советского народа товарищем Сталиным. В 1949 году он приехал к нам в город, и нас, первоклашек, повели на встречу. Мы передали Вождю цветы, и тут произошло самое знаменательное событие в моей жизни. Сталин взял меня на руки и сказал незабываемые слова на родном Грузинском языке. Хотя я не понимаю значения, я все равно их записала и даже запомнила наизусть. Вот они: Ох ра мдзиме хар ше деда моткнуло (синхронный перевод на русский: какая ты тяжелая, е.. твою мать)
Семья получила квартиру и ходят по пустым комнатам в полном составе. Мама: – Здесь мы поставим шкаф, здесь – стол. Сынок 5-ти лет: – А здесь мы полку заху*рим! Папа бьет сына по репе и строго спрашивает: – Понял? – Да. – А что ты понял? – Она тут нах*й не нужна.
При любой "свободе слова" можно говорить все, что хочешь. Но если хочешь, чтобы слова твои достигли цели, не принося тебе вреда, используй для их перевода утвержденный текущей "свободой слова" Толковый словарь.
— Папа, я таки не могу выйти замуж за Изю: он атеист и не верит в существование ада. — Таки выходи смело: вы с мамой быстро докажете ему, как он ошибался!