– Добрый день, уважаемые жильцы нашего микрорайона. Вы дозвонились в приёмную ЖЭКа №13, с Вами говорит автоответчик. Оставьте всякие надежды после звукового сигнала...
Два рекламщика обсуждают, как представить на рынке новые гомеопатические таблетки от насморка: - Давай напишем просто "Средство лечения носа растительного происхождения". - Нет, не пойдет. Можно понять так, что средство предназначено только для носа растительного происхождения. - Тогда давай напишем "Растительное средство для носа". - Типа, чтобы нос отращивать? - Тогда однозначный вариант "Средство от насморка". - Это уже лучше, но как-то не оригинально. - Для оригинальности возьмем другое слово "Средство от соплей". - Гениально, это уже похоже на бренд, а слоганом всей рекламной кампании сделаем "Наш удар по соплям"!
— Алло, это агентство по розыску пропавших домашних животных? Сколько стоит найти кошку? — Хомячка найти — 250 рублей. Это только если фото есть. А кошками мы не занимаемся. — Почему? — Ну-у-у... Найти на рынке за 50 рублей точно такую же кошку — это же нереально!
При любой "свободе слова" можно говорить все, что хочешь. Но если хочешь, чтобы слова твои достигли цели, не принося тебе вреда, используй для их перевода утвержденный текущей "свободой слова" Толковый словарь.
Это непередаваемое словами чувство, когда заглядываешь в сумочку к девушке и обнаруживаешь там: телефон, самокат, розового плюшевого слона, квартиру, дом, п**дец, сатану, компьютер, упаковку презервативов, бутик, вход в Нарнию и ещё дох*я всего!