Два рекламщика обсуждают, как представить на рынке новые гомеопатические таблетки от насморка: - Давай напишем просто "Средство лечения носа растительного происхождения". - Нет, не пойдет. Можно понять так, что средство предназначено только для носа растительного происхождения. - Тогда давай напишем "Растительное средство для носа". - Типа, чтобы нос отращивать? - Тогда однозначный вариант "Средство от насморка". - Это уже лучше, но как-то не оригинально. - Для оригинальности возьмем другое слово "Средство от соплей". - Гениально, это уже похоже на бренд, а слоганом всей рекламной кампании сделаем "Наш удар по соплям"!
При любой "свободе слова" можно говорить все, что хочешь. Но если хочешь, чтобы слова твои достигли цели, не принося тебе вреда, используй для их перевода утвержденный текущей "свободой слова" Толковый словарь.
Папа и сын едут на машине, сын за рулем. - Папа, ну как, я уже умею водить? - Сынок, а ты видел красивую девушку в мини-юбке на тротуаре? - Не-а, не видел. - Значит, ещё не умеешь, сынок, не умеешь....
Это непередаваемое словами чувство, когда заглядываешь в сумочку к девушке и обнаруживаешь там: телефон, самокат, розового плюшевого слона, квартиру, дом, п**дец, сатану, компьютер, упаковку презервативов, бутик, вход в Нарнию и ещё дох*я всего!
Приехал Вовочка с отцом в лес. Сидят, жарят сосиски, разговаривают. - Папа, я хочу срать. - Не стесняйся! Мы в лесу - сри где хочешь и ничего тебе за это не будет! Через некоторое время Вовочка возвращается. - Ну что, где ты это сделал? - В твоей машине.