Классический олимпийский девиз «Citius, Altius, Fortius!» (старый перевод - "быстрее, выше, сильнее") был к Сочинской олимпиде переведен на русский заново: "пилить бюджет быстрее, поднимать откаты выше, втирать очки сильнее".
— М—да... А ведь западная про, паганда твердила, что едва ли не каждый советский человек будет как сыр в масле кататься. — Это был неверный перевод с английского: не кататься, а болтаться, не в масле, а в проруби, и далеко не сыр...
Брат зубрит английский к зачёту, мама только что вернулась из магазина. Брат: — Ма, приготовишь что—нибудь поесть? Мама: — Погоди, дай дух перевести. Брат: — Спирит. Мама: — Что спирит? Брат: — Дух в переводе на английский будет — спирит.
- Дмитрий Анатольевич, помните свой прошлый мега-законопроект с отменой перевода времени. Как результаты, стали коровы лучше доиться? - На этот раз фиаско не случится, будьте уверены. Уж пенсионеров выдоим по полной.
На фирме Майкрософт нашли подкидыша. Забродили слухи. Даже в большом Билле подозревали отца найденыша. Это вынудило Майкрософт выступить с официальным заявлением: "Никакой сотрудник Майкрософт не может быть подозреваем в отцовстве ребенка. Во-первых, еще ничего у Майкрософт не было сделано с любовью и радостью. Во-вторых, у Майкрософт еще ничего не изготовлялось за девять месяцев. В-третьих, у Майкрософт еще никогда не возникало что-то готовое с ног до головы." Перевод с немецкого.