Чем художественный перевод отлича...

- Чем художественный перевод отличается от обычного?
- Ну вот смотри, возьмем, к примеру, словосочетание «six six sickness».
Тогда обычный перевод – «шесть шесть болезнь», а художественный – «три три триппер»!
Максимум 4 файла.
Ограничение 2 МБ.
Допустимые типы: png gif jpg jpeg.
Изображения должны быть больше 100x100 пикселей. Изображения превышающие 1920x1080 пикселей будут уменьшены.
Может быть интересно
Из истории болезни больного Бессмертного К.:
"По халатности постовой сестры Е. Прекрасной в медицинском судне типа
"утка" была оставлена игла от шприца. При подкладывании утки под больного произошло проникновение иглы в яичко.
Местно: игла-в яичке, яичко-в утке.
При извлечении инородного тела, произошло его повреждение( игла сломалось). У больного зафиксирована остановка сердца. Реанимационные мероприятия не дали положительного результата. Констатирована смерть.
Лечащий врач И. Муромец(подпись неразборчива)"
Добавить комментарий
Из разговора политологов:
- Что прошедший развитой социализм, что нынешний дикий капитализм - все это болезни, которые требуют долгого лечения.
- При социализме, коллега, хотя бы медицина была бесплатная.
Добавить комментарий
Клаустрофобия — это боязнь закрытых пространств... К примеру, я иду в пивной магазин и боюсь, что он уже закрыт.
Добавить комментарий
Ничто не обходится в жизни так дорого, как болезнь и глупость.
Зигмунд Фрейд.
Добавить комментарий
Винни-Пух и Кролик, Малыш и Карлсон - эти примеры лишний раз доказывают, что дружба будет гораздо прочнее, если хотя бы у одного есть что пожрать.
Добавить комментарий
Вот уже несколько лет, Иванов 1 апреля получал телеграмму: — Ваша бабушка из Австралии при смерти. Сообщите номер счета для перевода 10 миллионов наследства. Иванов каждый раз смеялся глупой шутке и рвал телеграмму. В это время, в далекой Австралии врачи опять заставляли бедную старушку пожить еще годик, пока ее внук не поумнеет.
Добавить комментарий
Малыш и Карлсон. Винни-Пух и Кролик. Их пример лишний раз доказывает: дружба будет гораздо прочнее, если хотя бы у одного есть что пожрать.
Добавить комментарий
Велик и могуч русский язык! А еще и точен неимоверно! Возьмем, к примеру, ее, родимую… И все уже поняли, о чем речь! Водка — уникальный продукт. Кроме отменных вкусовых качеств, только для нее придумано столько способов употребления:
— пить
— жрать
— выкушать
— вмазать
— накатить
— засосать
— залудить
— хряпнуть
— пригубить
— клюкнуть
— дернуть
— хлопнуть
— вздрогнуть
— причаститься
— квакнуть
— набраться
— надраться
— принять
— остограммиться
— усугубить и наконец — полечиться!
… Предложи человеку «Пойдем, нажремся! » или «Пойдем, вмажем! », «Пойдем, полечимся! » и любой поймет, что речь идет не о котлетах, штукатурке или там аспирине, а о ней, родимой!
Даже можно и вообще «Ну, чего мы тут как эти? »…
Добавить комментарий
2068 год. Китай паработил весь мир.
Одесса. Идут два китайца. Один другому, перевод с китайского:
- Моня, мне таки уже надоело жмуриться и зауживать глаза....
Добавить комментарий