Трудности перевода.Когда английское...

Трудности перевода.
Когда английское правосудие решило выяснить у лондонских новых русских честно ли они заработали свои состояния, возникли непредвиденные сложности.
Части из них было непонятно значение слова заработать, части слова честно.
Но даже те, кто смог эти слова понять, наотрез отказались составлять из них словосочетание.
Максимум 4 файла.
Ограничение 2 МБ.
Допустимые типы: png gif jpg jpeg.
Изображения должны быть больше 100x100 пикселей. Изображения превышающие 1920x1080 пикселей будут уменьшены.
Может быть интересно
Ты просыпаешься утром и сразу понимаешь, что нуждаешься в улыбке, ласке, поцелуе, добром слове, денежном переводе…
Добавить комментарий
С дочкой к врачу ходили. Врач показал картинки, на которых были нарисованы корова, свинья, овца и лошадь, и попросил назвать этих животных одним словом. — Скотина! Врач посмеялся и сказал, что, вообще—то, правильно, но нужно сказать «домашние животные». Доча не раздумывая: — Это уже два слова!
Добавить комментарий
Никто не задумывался над тем, что слова: запад, западня и западло - однокоренные?
Добавить комментарий
— Вовочка, составь предложение со словами «кот» и «смотреть». — Когда я случайно наступил коту на лапу, он закричал: «Смотреть надо, куда наступаешь!»
Добавить комментарий
Из соображений политкорректности чиновникам рекомендовано в публичных высказываниях заменять слова "улетел отдыхать за границу" на слова "заболел коронавирусом".
Добавить комментарий
Идет всемирный конгресс филологов.
Обсуждают происхождение слова
"стибрили". Берет слово итальянский филолог и говорит:
- Это слово итальянского происхождения. В 13 веке один веницианский купец на корабле, полном разных товаров, остановился в одном порту на реке Тибр, сошел на берег, а когда вернулся, то корабля не увидел.
Вот так и возникло слово "стибрили".
Тут поднимается русский филолог и спрашивает:
- Извините, а в городе Пиза у вас ничего не пропадало?
Добавить комментарий
Заскорузлый мужичок в замасленной одежде сидит в ресторане быстрого питания. Входят разодетые байкеры из банды Ангелы Смерти.
Первый плюёт в стакан с молоком, стоящим перед мужичком, и садится у стойки.
Второй Ангел тушит сигарету в десерте, стоящим перед мужичком, и садится у стойки.
Третий - переворачивает тарелку с блюдом. Усаживается у стойки.
Мужичок, без единого слова протеста, встаёт и тихо выходит.
Через короткое время, байкер заявляет официантке:
- Да уж, жалкий мужичонка.
Официантка добавляет:
- И к тому же, грузовик свой водить не умеет - когда сдавал назад, три мотоцикла раздавил.
Добавить комментарий
Вообще, большинство пищевых отравлений начинается со слов: "Да что ему в холодильнике будет!?".
Добавить комментарий
Для простого человека разница между социализмом и капитализмом состоит в следующем:
При социализме он говорит: "Ой, мне не хватило колбасы!".
При капитализме он говорит: "Ой, мне не хватило денег на колбасу!".
Слово "денег" добавилось, а вот колбасы не добавилось.
Добавить комментарий