Трудности перевода.Когда английское...

Трудности перевода.
Когда английское правосудие решило выяснить у лондонских новых русских честно ли они заработали свои состояния, возникли непредвиденные сложности.
Части из них было непонятно значение слова заработать, части слова честно.
Но даже те, кто смог эти слова понять, наотрез отказались составлять из них словосочетание.
Максимум 4 файла.
Ограничение 2 МБ.
Допустимые типы: png gif jpg jpeg.
Изображения должны быть больше 100x100 пикселей. Изображения превышающие 1920x1080 пикселей будут уменьшены.
Может быть интересно
- Папа, а слово "кабинет", это существительное?
- Да, сынок.
- А твоя секретарша, говорит, местоимение.
Добавить комментарий
Приехал японец в Москву. Встречающие интересуются:
- Вам переводчик нужен?
- Нет, не надо! Я знаю десять тысяч русских слов! - гоpдо отвечает гость.
- И все они тут... (постучал указательным пальцем по лбу) в ж.пе!
Добавить комментарий
У иных людей слово - не воробей, а ворона с расстройством желудка.
Добавить комментарий
Студент сдает экзамен комиссии. Профессор спрашивает: — В каком году умер Карл Маркс? — Карл Маркс умер! Почтим его память вставанием! Комиссия встала. Профессор спрашивает: — А в каком году умер Ленин? — Ленин умер, но дело его живет! Почтим гениального вождя пролетариата пятью минутами молчания! Комиссия почтила. Профессор шепчет комиссии: — Давайте поставим ему тройку, а то заставит петь "Интернационал" — мы же слов не знаем!
Добавить комментарий
Три стадии опьянения у женщин:
- Ой, я такая пьяная…
- Это кто пьяная? Я пьяная???
- На вопрос таксиста "Куда едем?" - треснусть его по бошке сумочкой со словами: "Какое твоё дело, скотина такая!"
Добавить комментарий
Если бы я писал инструкции по эксплуатации, они бы начинались со слов:
"Ну что, суки, не заработало?!".
Добавить комментарий