Трудности перевода. Когда английское правосудие решило выяснить у лондонских новых русских честно ли они заработали свои состояния, возникли непредвиденные сложности. Части из них было непонятно значение слова заработать, части слова честно. Но даже те, кто смог эти слова понять, наотрез отказались составлять из них словосочетание.
Госдума приняла закон о предустановке отечественного софта. Только вот основной проблемой отечественного софта является некачественный перевод с китайского.
Декарт говорил: "Я думаю, следовательно я существую". Однажды в ресторане его спросили: - Месье Декарт, вы закажете еще что-нибудь? - Нет, не думаю, - ответил философ... и исчез. Рассказан американской учительницей истории американским детям... И никем из них, естественно, не понят.
- Чем художественный перевод отличается от обычного? - Ну вот смотри, возьмем, к примеру, словосочетание «six six sickness». Тогда обычный перевод – «шесть шесть болезнь», а художественный – «три три триппер»!