Чем художественный перевод отлича...

- Чем художественный перевод отличается от обычного?
- Ну вот смотри, возьмем, к примеру, словосочетание «six six sickness».
Тогда обычный перевод – «шесть шесть болезнь», а художественный – «три три триппер»!
Максимум 4 файла.
Ограничение 2 МБ.
Допустимые типы: png gif jpg jpeg.
Изображения должны быть больше 100x100 пикселей. Изображения превышающие 1920x1080 пикселей будут уменьшены.
Может быть интересно
Урок русского языка. Учительница задаёт коварный вопрос:
- А сейчас, мои дорогие, поскольку мы изучаем правила пунктуации, пожалуйста, приведите пример предложения, в котором расположение запятой коренным образом определяет его смысл. Лес рук. Людочка, отличница ты наша, слушаю тебя.
- Казнить нельзя помиловать!
В классе молчание, Вовочка ухмыляется.
Недовольная учительница спрашивает:
- Вовочка, чем тебе не нравится этот пример? Тем, что он слишком избитый?
- Ну, Мариванна, вы же меня не спрашиваете...
- Считай, что уже спросила.
- Пожалуйста. В комнату как в сказке с хорошим концом входит негр...
Добавить комментарий
- Вот пишут, что инфаркт - болезнь века.
- Странно, а я всегда думал, что это болезнь сердца, а болезнь века - это ячмень.
Добавить комментарий
К гинекологу обращается дама: — У меня странная болезнь, когда я раздеваюсь и касаюсь себя, у меня соски твердеют и вверх поднимаются. Доктор просит пациентку раздеться и после разглядывания и подрагивания говорит: — Что это за болезнь я не знаю, но кажется она заразная...
Добавить комментарий
Главврач при обходе спрашивает:
- Больной, жалобы на питание или медсестёр есть?
- Доктор, я не знаю, у меня сильный склероз.
- Так, так, у каждой болезни есть хорошая сторона!
Добавить комментарий
Услышано в курилке:
— Какое же грязное стало Чёрное море, — сокрушался мужчина.
— А что так? — удивился один из нас.
— Жена поехала отдыхать. Искупнулась буквально один раз и нате вам, словила триппер.
Добавить комментарий
Я выяснил, что большинство серийных убийц в детстве были примером для подражания. Посмотрите на своего старосту! Возможно вы в опасности.
Добавить комментарий
Лингвистический парадокс: словосочетание "масляное масло" в русском языке является бессмысленным, а "хреновый хрен" имеет глубокий смысл.
Добавить комментарий
Фраза "нам нужны амбициозные, мотивированные сотрудники, готовые стать единой креативной командой во имя успеха Компании" в переводе с офисного на русский означает "будем выплачивать минималку, а остальное - в конверте, с задержкой на полгода, если повезет".
Добавить комментарий
Хочется разрушать стереотип, что все русские нереально бухают, но, конечно же, не своим примером...
Добавить комментарий
Идёт полковник по территории воинской части, видит - прапорщик рядового воспитывает:
- Лечь, встать, лечь, встать!
Подходит полковник к прапорщику и говорит:
- Ну что это за подход к воинской службе бесчеловечный. Можно же помягче. Прикажите, к примеру, рядовому принести вам из столовой чаю. А когда принесёт, спросите, почему холодный и отправьте назад. Принесёт горячего, спросите, почему не сладкий, потом почему в стакане, а не в кружке, и так далее. Вот смотри - останавливает пробегающего мимо воина.
- Рядовой! Принести мне из столовой чаю!
- А вам холодный или горячий?
- Горячий.
- А вам сладкий или нет?
- Ну, сладкий.
- А вам в кружке, или в стакане?
- А ну-ка лечь, встать, лечь, встать!
Добавить комментарий