Чем художественный перевод отлича...

- Чем художественный перевод отличается от обычного?
- Ну вот смотри, возьмем, к примеру, словосочетание «six six sickness».
Тогда обычный перевод – «шесть шесть болезнь», а художественный – «три три триппер»!
Максимум 4 файла.
Ограничение 2 МБ.
Допустимые типы: png gif jpg jpeg.
Изображения должны быть больше 100x100 пикселей. Изображения превышающие 1920x1080 пикселей будут уменьшены.
Может быть интересно
В связи с болезнью Ельцина
Врачи сделали заключение,что Ельцин был отравлен ЦРУ.
Удалось установить имена двух сотрудников ЦРУ: имя первого Джим Бим, второго Джонни Вокер.
Добавить комментарий
Лингвистический парадокс: словосочетание "масляное масло" в русском языке является бессмысленным, а "хреновый хрен" имеет глубокий смысл.
Добавить комментарий
Фраза "нам нужны амбициозные, мотивированные сотрудники, готовые стать единой креативной командой во имя успеха Компании" в переводе с офисного на русский означает "будем выплачивать минималку, а остальное - в конверте, с задержкой на полгода, если повезет".
Добавить комментарий
Коротко о работе: стараюсь брать пример с муравья, но сильно завидую стрекозе...
Добавить комментарий
Посмотрел "день независимости". два основных примера логики по-американски:
1. Инопланетяне (цитата по фильму "высший разум") прилетели завоевывать
Землю вооруженные и оснащенные до зубов, но неимеющие элементарного антивирусника-прямо ламеры какие-то.
2. Когда создается угроза абсолютно ВСЕМУ ЗЕМНОМУ ШАРУ и ВСЕМУ ЖИВОМУ существующему на нем, американцы уезжают спасаться к родственникам в соседний город или штат.
Добавить комментарий
Ведущий концерта:
– А сейчас перед вами выступит известный испанский певец Хулио Иглесиас, что в переводе на русский язык означает: "Что же ты, Иглесиас?"
Добавить комментарий
Клаустрофобия - это боязнь замкнутого пространства. К примеру, я иду в винный магазин и боюсь, что он уже закрыт.
Добавить комментарий
Клаустрофобия — это боязнь закрытых пространств... К примеру, я иду в пивной магазин и боюсь, что он уже закрыт.
Добавить комментарий
Алкоголизм — это болезнь, признано Всемирной организацией здравоохранение. А терапевт уперлась и больничный не дает.
Добавить комментарий
Из телеинтервью колхозницы Прасковьи Ивановой:
Наверное, никогда не смогу забыть встречу с вождем советского народа товарищем Сталиным. В 1949 году он приехал к нам в город, и нас, первоклашек, повели на встречу. Мы передали Вождю цветы, и тут произошло самое знаменательное событие в моей жизни. Сталин взял меня на руки и сказал незабываемые слова на родном Грузинском языке. Хотя я не понимаю значения, я все равно их записала и даже запомнила наизусть. Вот они:
Ох ра мдзиме хар ше деда моткнуло (синхронный перевод на русский: какая ты тяжелая, е.. твою мать)
Добавить комментарий