Старые анекдоты про перевод

Старые смешные анекдоты про перевод — специально для Вас собрали коллекцию из 155шт.. Читайте, смотрите, листайте дальше и главное лайкайте и комментируйте! Поехали!
Приходит мужик в банк за наличкой. Кассир: — Наличных нет. Мужик: — А мне очень надо! Кассир: — На что? — За квартиру заплатить. — Платите безналом, переводом. — И еще в ресторан сходить. — У вас же карта — рассчитаетесь "Визой". — Да я еще хочу телку снять! Кассир показывает на операционисток: — Пожалуйста, выбирайте!
Добавить комментарий
- Мне кажется, во всей шумихе вокруг дела Скрипаля виновата опечатка или неправильный перевод.
- Что вы имеете в виду?
- Может, Новичок - это не название яда, а тот, кто пытался Скрипаля отравить, - новичок.
Добавить комментарий
Для поднятия рейтинга, Дмитрию Анатольевичу нужно согласовать перевод стрелок на зимнее время не с 3х ночи на 2 часа, а в субботу, с 22-00 на 21-00! и ни в коем случае не в пятницу с 18-00 на 17-00!!!
Добавить комментарий
— М—да... А ведь западная про, паганда твердила, что едва ли не каждый советский человек будет как сыр в масле кататься. — Это был неверный перевод с английского: не кататься, а болтаться, не в масле, а в проруби, и далеко не сыр...
Добавить комментарий
Не перевелись ещё богатыри на земле русской! Но случаи перевода участились.
Добавить комментарий
Новое русское издание «Камасутры» получило в переводе наименование «Голь на выдумку хитра».
Добавить комментарий
В банк приходит клиент снять деньги. Банкир:
- Денег нет.
- Очень надо.
- Зачем?
- За квартиру заплатить.
- Оплатите переводом.
- Блин, я поесть хочу, дайте денег, пойду в ресторан.
- У вас же карточка есть. Оплатите Визой, а денег мы вам не можем дать.
- Отдайте мои деньги! Я, может, проститутку хочу снять!
Банкир показывает рукой на операционисток:
- Пожалуйста, выбирайте!
Добавить комментарий
"Так вот зачем нужно правописание!" - думал Вовочка никак не находя нужного перевода в рамблеровском словаре.
Добавить комментарий
- Привет! Что делаешь?
- Превед! Да вот накопал перевод албанского на старославянский...
- И что?!
- Теперь бьюсь челом о сруб светлицы возхохотамше под лавкою!
Добавить комментарий
Еще один тест для иностранца на перевод с русского:
За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой.
Добавить комментарий
- Алло! Привет, дорогая! Настроение? Отличное! Почему? А как иначе? Вот слушай! Выиграл в казино 8941$; Мне гарантируют доход не выходя из дома; в лотерее срубил 1632$; Мне полагается вознаграждение от фонда до 9000$; Сумма перевода на мою карту составила 35 849 р с комиссией 0%!
- Придурок! Закрой папку "Спам" и иди искать работу!
Добавить комментарий
- Говорят, британские ученые установили, что если много пользоваться интернетом и говорить по телефону типа айфона, можно заболеть раком мозга?
- Это неточный перевод. Британские ученые установили, что от этого мозг встает раком...
Добавить комментарий
«Перевод был выполнен, но мы не учли комиссию Тинькофф-банка». Минфин раскрыл причину дефолта.
Добавить комментарий
Только красивые номера паролей для входа в Сбербанк Онлайн! Акция от Сбербанка за 1% от суммы перевода! И никому не сообщайте пароль!
Добавить комментарий
Новое русское издание "Камасутры" получило в переводе наименование
"Голь на выдумку хитра".
Добавить комментарий
Банкам так понравилось брать комиссию за входящие переводы в валюте, а также снимать проценты с валютных вкладов, что они просят перенести успешный опыт на отечественный рубль.
Добавить комментарий
Оказывается, во дворце нет комнаты грязи, это просто неправильный перевод слова MUDROOM- прихожей.
Жаль. Комната грязи - единственное, что мне нравилось в этом строении.
Добавить комментарий
Когда смотришь сериалы на английском, сложно сосредоточиться на сюжете – все время думаешь: какой я умный, что смотрю это без перевода.
Добавить комментарий
В переводе с древнегреческого “Кентавр” означает “Да ну нах! Фотошоп!”
Добавить комментарий
Корпорация "Майкрософт" отсудила исключительное право на использование слова "Windows" и его перевода на другие языки мира. Данное слово отныне означает наименование операционной системы данной компании. Старое значение слова "Window, окно, окна" и т.п. должны быть заменены государствами стран мира на другие эквиваленты, например "отверстие в стене с рамой".
Добавить комментарий
На пресс-конференции в Ростове Киркоров и не думал материться - просто это был очередной ремейк: "Таркан в переводе Гоблина".
Добавить комментарий