Топ-50 анекдотов про перевод

Вот так просыпаешься утром и сразу понимаешь, что нуждаешься в улыбке, ласке, поцелуе, добром слове, денежном переводе…
Добавить комментарий
При любой "свободе слова" можно говорить все, что хочешь. Но если хочешь, чтобы слова твои достигли цели, не принося тебе вреда, используй для их перевода утвержденный текущей "свободой слова" Толковый словарь.
Добавить комментарий
Ты просыпаешься утром и сразу понимаешь, что нуждаешься в улыбке, ласке, поцелуе, добром слове, денежном переводе…
Добавить комментарий
2068 год. Китай паработил весь мир.
Одесса. Идут два китайца. Один другому, перевод с китайского:
- Моня, мне таки уже надоело жмуриться и зауживать глаза....
Добавить комментарий
Если к 9 мая показывают раскрашенного Штирлица, то к 8 мая следует показать раскрашенный "Список Шиндлера" и в переводе Гоблина!
Добавить комментарий
Выступая на очередной акции "Нет пиратам!", генеральный прокурор Пискун призвал не покупать пиратских дисков с записями майора Мельниченко, а дождаться выхода лицензионной версии с 5-ти канальным звуком и многочисленными бонусами, в т. ч. с переводом Гоблина.
Добавить комментарий
Фраза "нам нужны амбициозные, мотивированные сотрудники, готовые стать единой креативной командой во имя успеха Компании" в переводе с офисного на русский означает "будем выплачивать минималку, а остальное - в конверте, с задержкой на полгода, если повезет".
Добавить комментарий
Вот уже несколько лет, Иванов 1 апреля получал телеграмму: — Ваша бабушка из Австралии при смерти. Сообщите номер счета для перевода 10 миллионов наследства. Иванов каждый раз смеялся глупой шутке и рвал телеграмму. В это время, в далекой Австралии врачи опять заставляли бедную старушку пожить еще годик, пока ее внук не поумнеет.
Добавить комментарий
Новое русское издание «Камасутры» получило в переводе наименование «Голь на выдумку хитра».
Добавить комментарий
Если психолог или коуч говорит кому-то, что этот кто-то не хочет развиваться, в переводе на русский язык это означает: "Ты не позволяешь мне тобой манипулировать. Обзову-ка я тебя недоразвитым, авось поведешься"
Добавить комментарий
Из телеинтервью колхозницы Прасковьи Ивановой:
Наверное, никогда не смогу забыть встречу с вождем советского народа товарищем Сталиным. В 1949 году он приехал к нам в город, и нас, первоклашек, повели на встречу. Мы передали Вождю цветы, и тут произошло самое знаменательное событие в моей жизни. Сталин взял меня на руки и сказал незабываемые слова на родном Грузинском языке. Хотя я не понимаю значения, я все равно их записала и даже запомнила наизусть. Вот они:
Ох ра мдзиме хар ше деда моткнуло (синхронный перевод на русский: какая ты тяжелая, е.. твою мать)
Добавить комментарий
Ведущий концерта:
– А сейчас перед вами выступит известный испанский певец Хулио Иглесиас, что в переводе на русский язык означает: "Что же ты, Иглесиас?"
Добавить комментарий
- Говорят, при переводе часов на зимнее, проблем не было?
- Да так, мелочи... Сапсан пустой уехал, встречающие в Питере кипеш подняли...
- Ну, пару раз в год можно и пошутить...
Добавить комментарий
На фирме Майкрософт нашли подкидыша. Забродили слухи.
Даже в большом Билле подозревали отца найденыша.
Это вынудило Майкрософт выступить с официальным заявлением:
"Никакой сотрудник Майкрософт не может быть подозреваем в отцовстве ребенка.
Во-первых, еще ничего у Майкрософт не было сделано с любовью и радостью.
Во-вторых, у Майкрософт еще ничего не изготовлялось за девять месяцев.
В-третьих, у Майкрософт еще никогда не возникало что-то готовое с ног до головы."
Перевод с немецкого.
Добавить комментарий
"Windows" - это слово из диалекта Апачей. В переводе означает
"Белый человек, глядящий через стеклянный экран на песочные часы."
Добавить комментарий
... А после перерыва вы узнаете, что Байконур в переводе с казахского означает "покупайте малогабаритное жилье"
Добавить комментарий
Объявления на почте:
За содержание писем почта ответственности не несет.
Принятые письма, телеграммы, посылки и переводы обратно не принимаются и не обмениваются.
Отправляя письма по нашей почте, вы отправляете их в вечность!
Добавить комментарий
Устный экзамен - это когда ты рассказываешь преподавателю его лекции в переводе Гоблина.
Добавить комментарий
Думается, что приговор по делу " Юкоса" читается так медленно, чтобы дать возможность сделать перевод Гоблина.
По некоторым сведениям кремлевские сказочники задумали продолжение истории. В ней читатели опять встретяться с полюбившимися им героями.
Добавить комментарий
Для поднятия рейтинга, Дмитрию Анатольевичу нужно согласовать перевод стрелок на зимнее время не с 3х ночи на 2 часа, а в субботу, с 22-00 на 21-00! и ни в коем случае не в пятницу с 18-00 на 17-00!!!
Добавить комментарий
- Мне кажется, во всей шумихе вокруг дела Скрипаля виновата опечатка или неправильный перевод.
- Что вы имеете в виду?
- Может, Новичок - это не название яда, а тот, кто пытался Скрипаля отравить, - новичок.
Добавить комментарий
- Лена, ты приготовишь что-нибудь поесть?
- Погоди, дай дух перевести.
- Спирит.
- Что спирит?
- Дух в переводе на английский будет - спирит.
Добавить комментарий
У одного мужчины спрашивают: — Как на вас повлиял перевод времени на час вперед? — Да никак! Только раньше у меня вставал в постели, а теперь в автобусе.
Добавить комментарий
Интеллигент, бандит и хакер делят девушку:
Интеллигент:
- Еще раз с ней увижу – я Вам морду набью, отец Федор Востриков
Бандит:
- Слышь, петух, замечу с этой герлой, поедем на 101 километр, я там тебя порву. На всю жизнь будешь фиксатым и на ходулях…
Хакер:
- Эй, ламеры, не пингуйте. А то глюки, баги и лаги по всей ПППшке (в прямом переводе – Посвеместно Протянутая Паутина) до конца своих дней отлавливать будете…
Добавить комментарий
Стоят два парня у дверей женского общежития. Один из них удивляется:
- Зачем это они такую табличку повесили: "ТЕНИ КОЛЕЦ ТУТ!"?
Второй оказался поумнее и говорит:
- А если читать наоборот, то выходит: "ТУТ ЦЕЛОК И НЕТ!".
Первый тоже был не дурак, достал фломастер и приписал: "У ПОЖАРА МАТ,
ТЕНИ, МАРИ!", а потом говорит:
- Давай посмотрим, что будет, когда они прочитают это по-своему: "ИРА,
МИНЕТ! ТАМАРА, ЖОПУ!".
Через минуту появляется комендантша, снимает старую табличку и вывешивает новую: "ОХ-ОХ, МАШУ ОПА?!!".
Первый парень обрадовался:
- Ну, ты смотри - уже все поняли и даже открытым текстом приглашают!
Но второй опять оказался умнее:
- Давай-ка лучше отсюда сваливать, потому что в переводе это читается так: "А ПО УШАМ ХО-ХО?!!".
Добавить комментарий
Мальчик, который растет не по дням, а по часам, во время перевода часов назад немного уменьшился.
Вячеслав Островцев
Добавить комментарий
Поздравляем Вы 100000-й человек, который ввел нашу волшебную фразу  "Хочу денег", и Вы выиграли миллион рублей! Вам необходимо прислать нам 1000 рублей, указав свой адрес, и получить почтовый перевод. С уважением организаторы интернет- игры "Хотим денег".
Добавить комментарий
Хорошо, если в женщине есть какая-то загадка. Плохо, когда там квест с неправильным переводом...
Добавить комментарий
Да—а. Долго ржал. Мой любимый фильм. — Да еще к тому же я его недавно в Гоблинском переводе посмотрел, этот отрывок — классно дополняет Гоблина. Угарно.
Добавить комментарий
Трудности перевода.
Когда английское правосудие решило выяснить у лондонских новых русских честно ли они заработали свои состояния, возникли непредвиденные сложности.
Части из них было непонятно значение слова заработать, части слова честно.
Но даже те, кто смог эти слова понять, наотрез отказались составлять из них словосочетание.
Добавить комментарий
Встречаются две блондинки...
- Ты вчера "Дом-2" смотрела?
- Не... Я вообще его пока не смотрю...
- А что так?
- Жду, когда выйдет в переводе Гоблина!
Добавить комментарий
Коллективно пытались перевести на русский Аdd Itеm. Перевод "впендюрь хреновину" был признан самым точным.
Добавить комментарий
Существует еще один способ перевода денежных средств, который даже значительно быстрее, чем СВИФТ или интернет-банк. Это - женитьба.
Добавить комментарий
Госдума приняла закон о предустановке отечественного софта.
Только вот основной проблемой отечественного софта является некачественный перевод с китайского.
Добавить комментарий
- … и Вы действительно верите, что инопланетные братья по разуму летят за тысячи световых лет, что бы начертить на ржаном поле несколько таинственных символов?
- Ну, если посмотреть на это так… То, перевод этих надписей элементарен: "Здесь был Вася!"
Добавить комментарий
Новогоднее импортозамещение.
На экране:
— Я весёлый Санта-Клаус, от меня вам
Микки-Маус.
Перевод:
— Я поддатый Дед Мороз, мыша дохлого принёс.
Добавить комментарий
Издатель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вам оплачивать не будем.
- Хорошо, я пришлю вам перевод без пробелов.
Добавить комментарий
Смена часовых поясов - не проблема! - заявил в частной беседе с журналистами г-н Ресин. - Подумаешь, ремешок заменить! Да и для перевода стрелок я содержу в своем штате прекрасного специалиста...
Добавить комментарий
- Сколько лет, сколько зим. Давно не виделись, чем занимаешься?
- В основном - переводами.
- Ты же, как мне помнится, в языках никогда силён не был?
- А я стрелки на других перевожу.
Добавить комментарий
- Чем художественный перевод отличается от обычного?
- Ну вот смотри, возьмем, к примеру, словосочетание «six six sickness».
Тогда обычный перевод – «шесть шесть болезнь», а художественный – «три три триппер»!
Добавить комментарий
Заряжающий обратился к командиру батареи с просьбой о переводе его в другой огневой взвод. — Почему вы просите об этом? — спросил командир. — Из—за шума, — объяснил артиллерист. — Я готов стрелять хоть целый день, но наш лейтенант беспрестанно что—то напевает.
Добавить комментарий
Chris Darwin однажды сказал (свободный перевод):
"Жизненные истины просты. Если вы не мерзнете, не голодны, не хотите пить и спать, если вы хорошо себя чувствуете, то значит - вы не в горах".
Добавить комментарий
Что бы произошло, если бы вместо Кеннеди застрелили Ульбрихта?!
Трудно сказать определенно, но Онассис стопроцентно не женился бы на его вдове.
Ульбрихт Вальтер - один из руководителей ГДР.
"Die beste Witze aus der DDR" перев. с нем. Борис Ушеренко
Добавить комментарий
- Обратите внимание на следующий холст, натюрморт "Взятие Парижа поручиком Ржевским".
- Но позвольте, натюрморт в переводе означает "мертвая натура". А здесь?
- Приглядитесь повнимательнее. На заднем плане картины изображен полуэскадрон французов, порубленный в капусту поручиком Ржевским. На среднем разбросаны пустые бутылки из-под шампанского, на переднем - лошадь поручика, он сам и две его очаровательные спутницы, все - пьяные вусмерть!
Добавить комментарий
- Алло! Привет, дорогая! Настроение? Отличное! Почему? А как иначе? Вот слушай!
Выиграл в казино 8941$;
Мне гарантируют доход не выходя из дома;
В лотерее срубил 1632$;
Мне полагается вознаграждение от фонда до 9000$;
Сумма перевода на мою карту составила 35 849 р с комиссией 0%!
- Придурок! Закрой папку "Спам" и иди искать работу!
Добавить комментарий
- Алло! Привет, дорогая! Настроение? Отличное! Почему? А как иначе? Вот слушай! Выиграл в казино 8941$; Мне гарантируют доход не выходя из дома; в лотерее срубил 1632$; Мне полагается вознаграждение от фонда до 9000$; Сумма перевода на мою карту составила 35 849 р с комиссией 0%!
- Придурок! Закрой папку "Спам" и иди искать работу!
Добавить комментарий