Анекдоты про перевод

Смешные анекдоты про перевод — специально для Вас собрали коллекцию из 150шт.. Читайте, смотрите, листайте дальше и главное лайкайте и комментируйте! Поехали!
Для поднятия рейтинга, Дмитрию Анатольевичу нужно согласовать перевод стрелок на зимнее время не с 3х ночи на 2 часа, а в субботу, с 22-00 на 21-00! и ни в коем случае не в пятницу с 18-00 на 17-00!!!
Добавить комментарий
- Мне кажется, во всей шумихе вокруг дела Скрипаля виновата опечатка или неправильный перевод.
- Что вы имеете в виду?
- Может, Новичок - это не название яда, а тот, кто пытался Скрипаля отравить, - новичок.
Добавить комментарий
Устный экзамен - это когда ты преподу рассказываешь его лекции в переводе гоблина.
Добавить комментарий
- Вовочка, какой твой любимый сериал?
- Семнадцать мгновений весны.
- Какой же ты молодец. Это действительно прекрасный сериал, с великолепной режиссурой, игрой актеров, превосходной драматургией. Настоящее искусство.
Увидев такую реакцию, Вовочка решил не заканчивать фразу, что в переводе Гоблина.
Добавить комментарий
- Говорят, британские ученые установили, что если много пользоваться интернетом и говорить по телефону типа айфона, можно заболеть раком мозга?
- Это неточный перевод. Британские ученые установили, что от этого мозг встает раком...
Добавить комментарий
В продажу поступил свежий DVD: "Михаил Прохоров. Политическая карьера в переводе Гоблина"
Добавить комментарий
Да—а. Долго ржал. Мой любимый фильм. — Да еще к тому же я его недавно в Гоблинском переводе посмотрел, этот отрывок — классно дополняет Гоблина. Угарно.
Добавить комментарий
Маленький Вовочка, сидя в конце 80-х в душных тесных видеозалах и смотря по «Электронике» американские боевики с гнусавым переводом, и представить не мог, что его мечта работать полицейским однажды станет реальностью...
Добавить комментарий
В последнее воскресенье октября у многих новых русских возникают проблемы в связи с переводом "стрелок".
Добавить комментарий
фраза "without market" имеет непосредсвенный перевод, звучащий как "без базара".
Добавить комментарий
Самая возбуждающая прелюдия - это когда мужчина ласкает тебя денежными переводами на твою карту.
Добавить комментарий
Целомудренный перевод делает наш порнофильм доступным даже самым маленьким.
Добавить комментарий
Смотрите на видео! Теледебаты Буша и Керри с гоблинским переводом.
Добавить комментарий
Трудности перевода.
Когда английское правосудие решило выяснить у лондонских новых русских честно ли они заработали свои состояния, возникли непредвиденные сложности.
Части из них было непонятно значение слова заработать, части слова честно.
Но даже те, кто смог эти слова понять, наотрез отказались составлять из них словосочетание.
Добавить комментарий
Новогоднее импортозамещение.
На экране:
— Я весёлый Санта-Клаус, от меня вам
Микки-Маус.
Перевод:
— Я поддатый Дед Мороз, мыша дохлого принёс.
Добавить комментарий
Chris Darwin однажды сказал (свободный перевод):
"Жизненные истины просты. Если вы не мерзнете, не голодны, не хотите пить и спать, если вы хорошо себя чувствуете, то значит - вы не в горах".
Добавить комментарий
Женщина прибыла к вратам рая, где ее встречает святой Петр.
Ожидая своей очереди, она разговорилась с Петром и вдруг слышит душераздирающий крик. Женщина испуганно спрашивает святого Петра:
- Что случилось?
- О, не беспокойтесь! Это просто новоприбывшему вырезают отверстие в голове для ореола.
Через короткое время опять раздается страшный крик. Еще более испуганно женщина вопрошает:
- А это что?
- О, не беспокойтесь! Это просто новоприбывшему вырезают отверстие в спине для крыльев.
Женщина начинает медленно пятиться назад. Петр спрашивает:
- Вы куда?
- Да я пойду лучше вниз. В ад.
- Вы что! Вас же там будут насиловать и содомизировать!
- Ничего, у меня по крайней мере есть уже для этого отверстия.
Перевод с английского Жени Эльгарта.
Добавить комментарий
На пресс-конференции в Ростове Киркоров и не думал материться - просто это был очередной ремейк: "Таркан в переводе Гоблина".
Добавить комментарий
Слушай, проходил мимо музея – у них над кассами висит табличка:
« взрослые» - 100 руб., «дети» -30 руб., «adults» - 1000 руб.,
«children» - 300 руб. Надо ж, так ошибиться в цифрах при переводе?
Добавить комментарий
Стоят два парня у дверей женского общежития. Один из них удивляется:
- Зачем это они такую табличку повесили: "ТЕНИ КОЛЕЦ ТУТ!"?
Второй оказался поумнее и говорит:
- А если читать наоборот, то выходит: "ТУТ ЦЕЛОК И НЕТ!".
Первый тоже был не дурак, достал фломастер и приписал: "У ПОЖАРА МАТ,
ТЕНИ, МАРИ!", а потом говорит:
- Давай посмотрим, что будет, когда они прочитают это по-своему: "ИРА,
МИНЕТ! ТАМАРА, ЖОПУ!".
Через минуту появляется комендантша, снимает старую табличку и вывешивает новую: "ОХ-ОХ, МАШУ ОПА?!!".
Первый парень обрадовался:
- Ну, ты смотри - уже все поняли и даже открытым текстом приглашают!
Но второй опять оказался умнее:
- Давай-ка лучше отсюда сваливать, потому что в переводе это читается так: "А ПО УШАМ ХО-ХО?!!".
Добавить комментарий
Хорошо, если в женщине есть какая-то загадка. Плохо, когда там квест с неправильным переводом...
Добавить комментарий
Очередное доказательство, что имя имеет значение. Трамп (Trump) в переводе с английского "козырь". И он перебил пиковую даму.
Добавить комментарий
Название породы собак "чау-чау" в переводе с корейского означает
"вкусно-вкусно", а "сен-бер-нар" - "немножко горчит".
Добавить комментарий
В глаза мне смотреть! Мне по-хрену, что тебе 3 месяца! (вольный перевод с английского)
Добавить комментарий
В китайском языке есть иероглиф: "Две женщины под одной крышей".
Перевод: "Серьезные проблемы".
Добавить комментарий