Анекдоты про перевод

Смешные анекдоты про перевод — специально для Вас собрали коллекцию из 155шт.. Читайте, смотрите, листайте дальше и главное лайкайте и комментируйте! Поехали!
"Windows" - это слово из диалекта Апачей. В переводе означает
"Белый человек, глядящий через стеклянный экран на песочные часы."
Добавить комментарий
Трудности перевода.
Когда английское правосудие решило выяснить у лондонских новых русских честно ли они заработали свои состояния, возникли непредвиденные сложности.
Части из них было непонятно значение слова заработать, части слова честно.
Но даже те, кто смог эти слова понять, наотрез отказались составлять из них словосочетание.
Добавить комментарий
Коллективно пытались перевести на русский Add Item. Перевод "впендюрь хреновину" был признан самым точным.
Добавить комментарий
Реакция христианского мира на "Код да Винчи":
Католики - отлучают от церкви всех создателей фильма,
Протестанты - дружно игнорируют прокат,
Англикане - устраивают демонстрации протеста,
Православные - финансируют гоблинский перевод фильма.
Добавить комментарий
Интеллигент, бандит и хакер делят девушку:
Интеллигент:
- Еще раз с ней увижу – я Вам морду набью, отец Федор Востриков
Бандит:
- Слышь, петух, замечу с этой герлой, поедем на 101 километр, я там тебя порву. На всю жизнь будешь фиксатым и на ходулях…
Хакер:
- Эй, ламеры, не пингуйте. А то глюки, баги и лаги по всей ПППшке (в прямом переводе – Посвеместно Протянутая Паутина) до конца своих дней отлавливать будете…
Добавить комментарий
Дохлый осел (перевод с английского)
Мойша купил за сто долларов осла у старого крестьянина. Крестьянин должен был привести ему осла на следующий день. Крестьянин пришел, как договаривались, но без осла.
- Простите, но осел подох.
- Ну, тогда верните мои $100.
- Не могу, я уже их потратил :-(
- Хорошо, тогда просто оставьте мне осла.
- Но что вы будете с ним делать? - спросил старик.
- Я разыграю его в лотерею.
- Но вы не можете разыграть в лотерею ДОХЛОГО осла!!!
- Могу, поверьте. Я просто никому не скажу, что он дохлый.
Месяцем позже крестьянин встретил Мойшу:
- Что случилось с тем дохлым ослом?
- Я разыграл его, как и говорил. Я продал пятьсот лотерейных билетов по два доллара за штуку и в результате получил $898 прибыли.
- И, что, никто не протестовал???
- Только один парень. Тот, который выиграл осла. Он очень рассердился... ну, так я просто вернул ему его два доллара.
Мораль: маркетинг - это альфа и омега.
Добавить комментарий
- Чем художественный перевод отличается от обычного?
- Ну вот смотри, возьмем, к примеру, словосочетание «six six sickness».
Тогда обычный перевод – «шесть шесть болезнь», а художественный – «три три триппер»!
Добавить комментарий
Книгу Брежнева "Возрождение" печатают в газете "Унита". — В переводе на итальянский книга называется "Ренессанс", а имя автора — Леонардо.
Добавить комментарий
Устный экзамен - это когда ты рассказываешь преподавателю его лекции в переводе Гоблина.
Добавить комментарий
Смотрите на видео! Теледебаты Буша и Керри с гоблинским переводом.
Добавить комментарий
Брат зубрит английский к зачёту, мама только что вернулась из магазина. Брат: — Ма, приготовишь что—нибудь поесть? Мама: — Погоди, дай дух перевести. Брат: — Спирит. Мама: — Что спирит? Брат: — Дух в переводе на английский будет — спирит.
Добавить комментарий
Коллективно пытались перевести на русский Аdd Itеm. Перевод "впендюрь хреновину" был признан самым точным.
Добавить комментарий
А знаете ли вы, что в нанайском переводе "поп-певец" ничем не отличается от "жопа-соловей"?
Добавить комментарий
Oтвет мусульман христианам всего мира: фильм "Страсти Христовы" теперь и в переводе Гоблина.
Добавить комментарий
Если у вас херово с экономикой, объявите её перевод на военные рельсы. С экономикой станет еще хуже, но людям будет уже не до неё.
Добавить комментарий
На фирме Майкрософт нашли подкидыша. Забродили слухи.
Даже в большом Билле подозревали отца найденыша.
Это вынудило Майкрософт выступить с официальным заявлением:
"Никакой сотрудник Майкрософт не может быть подозреваем в отцовстве ребенка.
Во-первых, еще ничего у Майкрософт не было сделано с любовью и радостью.
Во-вторых, у Майкрософт еще ничего не изготовлялось за девять месяцев.
В-третьих, у Майкрософт еще никогда не возникало что-то готовое с ног до головы."
Перевод с немецкого.
Добавить комментарий
«Перевод был выполнен, но мы не учли комиссию Тинькофф-банка». Минфин раскрыл причину дефолта.
Добавить комментарий
— Рон, мне приснился Волан—де—Морт! — Гарри вскочил на кровати. — Не говори его имя! — попросил Рон. — А что, боишься? — Нет, не люблю перевод Литвиновой.
Добавить комментарий
Название породы собак "чау-чау" в переводе с корейского означает
"вкусно-вкусно", а "сен-бер-нар" - "немножко горчит".
Добавить комментарий
- Сколько лет, сколько зим. Давно не виделись, чем занимаешься?
- В основном - переводами.
- Ты же, как мне помнится, в языках никогда силён не был?
- А я стрелки на других перевожу.
Добавить комментарий
Вовочка пришел домой с прожектором под глазом.
- Что случилось?
- К нам в класс пришел новый мальчик, эстонец. Его попросили написать на доске фамилию и имя. Он не понял и написал имя, потом фамилию. Ему сказали, что надо наоборот. Он опять не понял и написал справа налево. Все засмеялись. Он опять не понял. Я ему объяснил, и он понял...
- Ну а как его зовут-то?
- Как, как... JUHAN SINEP! (c)ova
Примечание. В переводе на русский это означало бы «Иван Горчица».
Добавить комментарий
Слушай, проходил мимо музея – у них над кассами висит табличка:
« взрослые» - 100 руб., «дети» -30 руб., «adults» - 1000 руб.,
«children» - 300 руб. Надо ж, так ошибиться в цифрах при переводе?
Добавить комментарий
Новогоднее импортозамещение.
На экране:
— Я весёлый Санта-Клаус, от меня вам
Микки-Маус.
Перевод:
— Я поддатый Дед Мороз, мыша дохлого принёс.
Добавить комментарий
- Здравствуйте! Я - Джонни Депп. Недавно узнал, что Депп в переводе с немецкого "идиот". Хочу поменять фамилию на нечто противоположное.
- Джонни Ппед?
Добавить комментарий