Старые истории про перевод

Старые лучшие истории про перевод — специально для Вас собрали коллекцию из 92шт.. Читайте, смотрите, листайте дальше и главное лайкайте и комментируйте! Поехали!
Сестра решила выучить иностранный язык: налепила везде по дому стикеры со словами, вечерами читала их вслух с переводом, включала аудиозаписи. Мне это мешало и я обращала своё внимание на ее занятия. Спустя полгода осознала, что она язык так и не выучила, зато я вполне успешно справилась с этим вместо неё. Я продолжила изучение и на днях едем в страну носителей языка: она как турист, а я в качестве переводчика. Сестра в бешенстве, а я начинаю думать, что оно того стоило: ничто в жизни мне так просто раньше не давалось.
Добавить комментарий
Преподаю английский. Было задание написать о своих хобби. Студент спрашивает, можно ли ему написать про сериалы. — Конечно. — А названия перечислить? Я киваю, думая, что с переводом проблем не возникнет, все сериалы на слуху: «Breaking Bad», «Sherlock» и прочее. Но тут меня буквально выносит следующий вопрос: — А как по-английски «Сваты»?
Добавить комментарий
Работала в реанимации. Психбольные привязанные, т.к. творят в забытие чернуху, в окно выходят и т.д. Пришла на утренний обход психиатр, решают вопрос о переводе в терапию, закрыла глаза пациенту и спрашивает: - Видите в углу клубок змей? - Нет, не вижу, - отвечает ей пациент. Уходя дает мне указание развязать его, и готовить к переводу, подхожу развязывать, а он мне говорит: "Старуха совсем дура, какие же там змеи! Там медведи в футбол играют!" А ведь свобода была так близко. Лежал еще неделю.
Добавить комментарий
На днях у друга взломали страничку. Ну и приходит мне сообщение, не можешь, мол, мне 2000 одолжить. А друг сидит напротив. Думаю, все ясно. Отвечаю, что не в городе, могу на карту кинуть, но у меня на счету только 1700, а переводы от 3000. Закинь мне 1300, мол, а я тебе 3 отправлю. Просят номер карты. Скидываю. Через минуту приходит смс о пополнений счёта)))
Добавить комментарий
По-настоящему редкий и непопулярный сериал - тот, к которому ищешь субтитры хотя бы на английском, а находишь только на венгерском и болгарском. И так в течении часа! А ведь он стоит перевода...
Добавить комментарий
Встречалась с иностранцем. Он так красиво меня называл на своем родном, я прям таяла, пока не узнала, что в переводе это "пи*денка"...
Добавить комментарий
Я очень люблю пересматривать фильмы и мультфильмы моего детства. Особенно важно для меня найти такой же перевод, старый, одноголосый. В эти прекрасные моменты, как по волшебству, время отбрасывает меня на долгие годы назад в счастливое и беззаботное детство.
Добавить комментарий
Облом - это когда скачиваешь любимый фильм, устраиваешься поудобнее с чаем и вкусняшками, включаешь - а перевод не тот!
Добавить комментарий
Несколько лет работала на студии на переводе фильмов, где две главные задачи: сделать адекватный перевод и постараться с ним попасть в липсинг — движение губ актёров при репликах. Уже давно там не работаю, но не могу спокойно смотреть фильмы на английском. Постоянно отвлекаюсь, особенно на сложных местах, чтобы подумать, как бы я это перевела и уложила в липсинг. Потом нахожу в инете дубляжи и смотрю, как это коллеги перевели. Иногда чуть не плачу, если мой вариант лучше.
Добавить комментарий
У нас с подругой в школе было кодовое слово — «Австралия». Это обозначало, что «вокруг бегают страусы» (в переводе — лишние люди), и говорить неудобно. Со школы прошло больше двадцати лет, а кодовое слово у нас до сих пор используется.
Добавить комментарий
В универе училась во Франции, и за мной одно время ухаживал парень. Весь такой романтичный начинающий актер с грезами о том, как станет богатым и знаменитым. Я ему ничего не говорила, но про себя посмеивалась, таких пруд пруди. И вот, недавно смотрели фильм с мужем, достаточно известный в самой Франции, но не за пределами, даже перевода нет. И я узнала его! Играл одну из главных ролей. Погуглила — и правда он. Рассказала мужу, а он мне не поверил((
Добавить комментарий
Живу в общежитии. Так вот: одна соседка шьет и вяжет на продажу разные прикольные игрушки, другая - работает программистом, третья - делает переводы с английского и немецкого,я пишу курсовики историкам. Всё чаще задаюсь вопросом,что мы все забыли на химфаке?
Добавить комментарий
Я архитектор-фрилансер. Дико раздражает, что люди, которые работают в офисе, считают, что я нихуя не делаю, а вот они пашут. Ау! Вы встаете в 8 утра, в 9 на работе, в 5 уже идете домой! Я не отрываюсь от ноута с 11 утра и до 5 утра! Я лягу спать, а в 6 утра мне пишет клиент из Южной Кореи для правок! Мне пожрать некогда, три телефона для работы, вечные мутки с налоговой и банками из-за денежных переводов, выезды на частные объекты в 1-2 часа ночи из-за режима клиента и т. д Нихуя не делаю, ага.
Добавить комментарий
В отношениях с молодым человеком почти 5 лет, совместного бюджета нет, еда/хозтовары платим 50/50, в кафе/кино он платит за двоих. И вроде как я независима в финансах, нехватки нет, но и откладывать не получается. Он всегда говорит, что если нужно, поможет финансово. Но об этом обычно нужно просить, а так хочется, чтобы он сам понимал, когда нужна помощь, хотя бы в небольших суммах. Хочется услышать: "Я сам оплачу доставку". Но вместо этого я делаю перевод и не чувствую поддержки возможно будущего мужа.
Добавить комментарий
Активно учу польский. Как-то раз еду в метро, читаю "Игру престолов" в соответственном переводе в электронке. Рядом сидящая девушка заглянула в книгу раз, два... А потом замечаю, что внимательно следит за страницами, не отрывается прямо. Удивляюсь, радуюсь, книгу ей пододвигаю, чтобы лучше видно было. Едем минут 15-20 и читаем, читаем... А перед выходом девушка у меня и спрашивает: "Извините, на каком это языке?"
Добавить комментарий
Расстались с парнем два года назад, очень некрасиво: измены, вранье, он мне остался должен 20 000 рублей. Очень болезненно переживала разрыв, где-то год. Все это время не общаемся. Три дня назад сделал перевод на мое имя 20 000 рублей. Я в радостном шоке)
Добавить комментарий
Перевожу статьи про противоопухолевые препараты и их составляющие, их тестирование, характеристики. Тексты сложные и занудные. Когда меня уже всё бесит, и сил нет сидеть над переводами, думаю, что, благодаря моим переводам, наше предприятие разработает чудо-лекарство, которое спасёт много жизней. Немного помогает.
Добавить комментарий
Работаю оператором денежных переводов 14 дней подряд, потому что моя сменьщица в отпуске. От хронического недосыпа появились огромные синичищи под глазами. Сегодня меня начал жалеть мужик и подарил шоколадку, потому что подумал что меня кто-то избил. )))
Добавить комментарий
Легла спать в 10 вечера, проснулась в 6 утра. На следующий день обнаружила неизвестный банковский перевод на своём счету. Позвонила в банк, все проверили - я в 2 часа ночи сама зашла в свой онлайн банк с паролем, ввела все данные и сделала перевод на свой другой счёт. Лунатизмом не страдаю, живу одна, телефон утром лежал на дальней тумбочке, куда был положен перед сном.
Добавить комментарий
На первом курсе у нас была латынь и, естественно, после каждой пары нам задавали огромный текст на перевод. Первые два месяца я страдала, пыталась провести связь с итальянским, который почти похож, но тщетно. Ложилась спать почти под утро, пока не открыла лайфхак - бокальчик мартини, и текст готов через два часа. Перевод качественный, все супер, даже препод офигевал. С тех пор если перевод (художественный или статьи из науч. журналов) идет туго, бокал любимого мартини меня спасает.
Добавить комментарий
Пару лет назад приходит от подруги сообщение в контакте "Помоги, срочно нужны деньги" и номер карты. С друзьями, кто прочитал, скинули кто сколько смог, получилось около 12к. На следующий день подруга плакала, что её взломали и что деньги отдать не сможет... Только вот номер карты для перевода принадлежал её родной бабушке, имя которой высветилось у нас при переводе)
Добавить комментарий
В 14 лет считал лучшей для себя работой – разъездную, чтобы менять постоянно город. В институте говорил, что планирую уехать из своего города в течение двух лет после окончания. Через два с небольшим года после получения диплома уехал в Питер. За три с половиной года сменил три города. Сегодня узнал, что на работе согласовали перевод на разъездную должность.
Добавить комментарий
Я не понимаю смысла песен. Если слушаю песни на русском, понимаю смысл отдельных фраз, но не более. Если спросить меня, о чем эта песня, я не отвечу (что-то там о любви, вроде). Переводы иностранных песен — вообще не более, чем набор отдельных словосочетаний. Обидно, когда люди говорят, какая красивая, грустная, с глубоким смыслом песня: мне не понять...
Добавить комментарий
У меня две десятилетние кошки, обе гиперактивные (вообще я предполагаю, что в их задницах установлено по ядерному реактору, иначе откуда столько энергии?!). В процессе игры с ними выматываюсь быстрее, чем они. Нашла выход: к ошейнику одной привязываю ленточку и вуаля! Первая носится за игрушкой, вторая за играющей первой, я тюленею, часами наблюдая за ними и разрабатывая план перевода их активности в электроэнергию.
Добавить комментарий
Как-то давно я перевела книгу просто для себя, ибо не было перевода уже два года. Перевела весьма дерьмово, ибо переводила по 20 часов в день, хотелось скорее узнать, чем закончится. Потом решила выкинуть её на какой-то сайт, пусть другие (как я) хоть не так сильно заморачиваются. Спустя год я узнаю, что перевод разлетелся по всему интернету с моим авторством, его гнобят везде, где можно и нельзя за качество. Каждый раз смешно и стыдно, когда вижу это. Ну сорри, я старалась для себя.
Добавить комментарий