Короткие истории про перевод

Короткие лучшие истории про перевод — специально для Вас собрали коллекцию из 92шт.. Читайте, смотрите, листайте дальше и главное лайкайте и комментируйте! Поехали!
На советских деньгах писали перевод номинала купюры на языки республик. Адзын карбованец, бир сом, бир манат... Муж рассказывал, что в начале 80-х, будучи ребенком, как-то увидел первый раз купюру в 50 рублей и очень был поражен. До этого считал, что самая большая купюра – это 25 рублей. И вот, читая слова на ней, в числе прочего наткнулся на "беш сум". Долго уверенно думал, что это значит "бешеная сумма" :)
Добавить комментарий
Лайфхак студентам за бугром. Некоторые преподы на экзамене разрешают иностранцам пользоваться словарём собственного написания. С левой стороны пишите слова на местном языке, а справа типа перевод (на самом деле ключевые слова по теме экзамена), но кириллицей. Меня за 4 года учебы ни разу не спалили, сдавала все с первого раза! Да ещё и хвалили, какая я молодец в отличии двоечников-одногруппников ;)
Добавить комментарий
Живу в Китае, с недавнего времени стали очень популярны мобильные платежи. Заплатить за коммуналку, купить билет на поезд, перевести деньги другу, купить продукты - все это можно сделать с помощью мобильника, просто отсканировав qr код. Естественно, многие перестали пользоваться наличкой. Попрошайки просекли фишку и теперь вместо протянутой руки они суют тебе распечатанный qr код для перевода денег .
Добавить комментарий
Активно учу польский. Как-то раз еду в метро, читаю "Игру престолов" в соответственном переводе в электронке. Рядом сидящая девушка заглянула в книгу раз, два... А потом замечаю, что внимательно следит за страницами, не отрывается прямо. Удивляюсь, радуюсь, книгу ей пододвигаю, чтобы лучше видно было. Едем минут 15-20 и читаем, читаем... А перед выходом девушка у меня и спрашивает: "Извините, на каком это языке?"
Добавить комментарий
Работаю в реанимации в кардиологическом центре. Привозят чаще всего инфаркты, и так иногда случается, что происходит нарушение сознания. Лежит бабулька лет 70, ждёт своего перевода в палату, тут подзывает меня и говорит: "Какой хороший портрет Леонтьева на стене висит". Пришлось подыграть, сказав, чтобы больше о нем никому не рассказывала. Бабушку перевели, а этот маленький секрет так и остался между нами.
Добавить комментарий
Я замужем за иностранцем. Взяла его фамилию. Фамилия в переводе означает "бомж". Никто не верит, что я добровольно согласилась, а мне смешно. НИКТО никогда не забывает мою фамилию, все улыбаются и смеются когда я представляюсь, я с ними ржу. Или когда по телефону переспрашивают, всегда неправильно произносят, обидеть боятся;)Проще надо быть - люди потянутся:) Всегда плюс, посмеяться можно и людей к себе расположить.
Добавить комментарий
У меня две десятилетние кошки, обе гиперактивные (вообще я предполагаю, что в их задницах установлено по ядерному реактору, иначе откуда столько энергии?!). В процессе игры с ними выматываюсь быстрее, чем они. Нашла выход: к ошейнику одной привязываю ленточку и вуаля! Первая носится за игрушкой, вторая за играющей первой, я тюленею, часами наблюдая за ними и разрабатывая план перевода их активности в электроэнергию.
Добавить комментарий
В 5 классе проходили вопросительные слова на английском. На контрольной было задание: записать рядом с русским переводом английское вопросительное слово. И мой одноклассник записал их как kto, chto, kogda, kuda просто транслитом. Мы думали, что он просто не выучил, но он правда не понимал, в чем проблема. Потом мы купили у него эту контрольную за 10 рублей. Всем классом собирали деньги, чтобы ржать, бесплатно не отдал :)
Добавить комментарий
Случайно наткнулась по телику на всем известный фильм "пятый элемент" и ужаснулась. Фильм переозвучили на новый лад: у актеров и голоса другие, и фразы, и нет того юмора, который был в оригинале. Короче, фильм потерял все свои краски, даже досматривать не стала. А самое страшное, что теперь не могу найти этот фильм со старым переводом. Такое ощущение, что фильм просто убили, и он навсегда останется только в воспоминаниях.
Добавить комментарий
Подчиненная влюбилась в меня и домогалась при всех без тормозов. Выдумал, что скоро женюсь и получил ненависть: гадости, хамство, лживые сплетни. С трудом выпер (госструктура), ушла с угрозами. Вскоре меня повысили с переводом. Через 2 года случайно мне позвонили с работы её мечты за рекомендацией (по старому месту её уже помнили смутно, а кто-то вспомнил, что я с ней работал). Сказал дословно: "Могу плохо, но без деталей, или никак". Ей отказали.
Добавить комментарий
В универе училась во Франции, и за мной одно время ухаживал парень. Весь такой романтичный начинающий актер с грезами о том, как станет богатым и знаменитым. Я ему ничего не говорила, но про себя посмеивалась, таких пруд пруди. И вот, недавно смотрели фильм с мужем, достаточно известный в самой Франции, но не за пределами, даже перевода нет. И я узнала его! Играл одну из главных ролей. Погуглила — и правда он. Рассказала мужу, а он мне не поверил((
Добавить комментарий
В 1998-1999 выходила одна газета для молодежи. Там освещались разные проблемы, интервью с тогдашними звездами, переводы песен с аккордами Нирваны, Грин дэя, Оффспринга и т. д. Но самой главной изюминкой было общение. Как в чате. Только газета выходила раз в неделю. То есть, если кого-нибудь протроллить, то он прочитает ответ только через неделю, а его ответ ты прочитаешь еще через неделю. Я тогда учился в школе. Верните мне мой девяносто восьмой...)
Добавить комментарий
Когда мне было лет пять, я жил со старшей сестрой в одной комнате. Как-то раз ночью мы услышали лай собаки, и моя сестра сказала мне, что она понимает их язык. Я спросил у неё: "Что же они говорят?" — а она выдумывала истории про собачий разговор. И каждый раз, когда мы слышали собачий лай, она придумывала историю, а я под неё засыпал. Даже сейчас, когда я слышу собачий лай, вспоминаю, как я с интересом слушал её переводы с собачьего языка на людской :)
Добавить комментарий
Считаю, что не бывает рая в шалаше с милым. Я из очень богатой семьи. По глупости влюбилась в курсанта военного вуза. Мы поженились. Но после выпуска его распределили служить на север нашей страны. Тогда и начался ад: мы живём в служебной однушке в селе, и я подыхаю от скуки. Мой отец много раз предлагал мужу сделать перевод в Москву, а тот отказывается, мол, всё ему здесь нравится. За границу мы выехать не можем. Я устала от такой жизни и мечтаю подать на развод.
Добавить комментарий
Переводила через мобильный банк деньги знакомому, но по ошибке отправила коллеге: они тезки с очень похожими отчествами. Ошибка обнаружилась спустя несколько часов. Звоню коллеге, объясняю ситуацию, прошу вернуть деньги. Тот на полном серьезе заявляет: "Да, я видел от тебя перевод, решил, что это премия с работы". Какая нахрен премия, я даже не бухгалтер. Деньги все же вернул, но осадок остался. Заметил мою ошибку и не сообщил, а, может, и вообще бы не сознался. Неприятно.
Добавить комментарий
Получила посылку на почте. Мне прислали еще раз сумку, заказанную ранее. Только за ту я платила, а эту отправили по-ошибке. Целый час преодолевала трудности перевода с китайской стороной. Когда мы, наконец, друг друга поняли, он сказал мне, что ничего не надо отправлять назад. И оплачивать тоже не надо. Они ошиблись, считайте, это подарок. Пожелал всего хорошего и поблагодарил за честность. Я стала чудом для одного китайца, которого никогда не увижу, но это так приятно.
Добавить комментарий
Так уж получилось, что, вкалывая пять лет в погоне за повышением, увеличением зарплаты и возможностью перехода на смежную должность в зарубежном офисе, я совершенно плевала на личную жизнь. Мои амбиции не давали отношениям окрепнуть и перейти в нечто серьёзное. На первом месте всегда стояла работа и цель до тридцати лет пожить как минимум год за рубежом. Сейчас мне исполнилось тридцать лет, на руках подписанный контракт о переводе. Должна радоваться, а радости нет...
Добавить комментарий
Работаю водителем в такси. Получила заявку, приехала, а человек не выходит. Звонила сама, звонила диспетчер — бесполезно, вызов скидывают. Психанула, уехала — простояла минут 15, прокатала бензин, потеряла время, и ради чего… Расстроилась сильно. Утром приходит смс от банка с переводом на сумму поездки и сообщением: «Извините. Уехали вчера на другом такси и забыли вас предупредить». Сразу настроение поднялось: не из-за денег, а из-за таких людей, которые возвращают веру в хорошее.
Добавить комментарий
Живу в Сиднее три года. За это время успела обжиться барахлишком, решила, что пора бы обновить кое-какую мебель. Вывесила объявление о продаже дивана. Пишет женщина, просит поподробней описать, спрашивает, есть ли дырки, пятна. Пишу, что пятен нет, а вот дырка имеется. Её сделал кот, но она снизу, "and you can't see anything". Но в момент отправки телефон предательски меняет can't на cunt... что в переводе означает: "Ты, шлюшка, все заметишь". Больше мне эта женщина на СМС не отвечала :(
Добавить комментарий
Несколько лет работала на студии на переводе фильмов, где две главные задачи: сделать адекватный перевод и постараться с ним попасть в липсинг — движение губ актёров при репликах. Уже давно там не работаю, но не могу спокойно смотреть фильмы на английском. Постоянно отвлекаюсь, особенно на сложных местах, чтобы подумать, как бы я это перевела и уложила в липсинг. Потом нахожу в инете дубляжи и смотрю, как это коллеги перевели. Иногда чуть не плачу, если мой вариант лучше.
Добавить комментарий
Работаю в детской больнице медсестрой, у нас в отделении постоянно лежат крошки-отказнички для обследования и дальнейшего их перевода в дет.дома. Вчера случайно наткнулась в соц.сетях на "мамочку" одного из наших отказников, так на всех фотках, она пузатая в клубах - в одной руке пиво, в другой сигарета, а рядом ее подружки. А главное вся в стена в статусах про сопливую любовь.И это уже 2-й ребенок, которого она родила и бросила! Гореть тебе на том свете, "любвеобильная" дрянь!!!
Добавить комментарий
На первом курсе у нас была латынь и, естественно, после каждой пары нам задавали огромный текст на перевод. Первые два месяца я страдала, пыталась провести связь с итальянским, который почти похож, но тщетно. Ложилась спать почти под утро, пока не открыла лайфхак - бокальчик мартини, и текст готов через два часа. Перевод качественный, все супер, даже препод офигевал. С тех пор если перевод (художественный или статьи из науч. журналов) идет туго, бокал любимого мартини меня спасает.
Добавить комментарий
Работала в реанимации. Психбольные привязанные, т.к. творят в забытие чернуху, в окно выходят и т.д. Пришла на утренний обход психиатр, решают вопрос о переводе в терапию, закрыла глаза пациенту и спрашивает: - Видите в углу клубок змей? - Нет, не вижу, - отвечает ей пациент. Уходя дает мне указание развязать его, и готовить к переводу, подхожу развязывать, а он мне говорит: "Старуха совсем дура, какие же там змеи! Там медведи в футбол играют!" А ведь свобода была так близко. Лежал еще неделю.
Добавить комментарий
На госе у нас было аудирование, письменно переводили аудиотекст про пчеловодство. Одна девочка перепутала слова пчела (немецкое Бине) и слова груша (немецкое Бирне). И в итоге весь перевод у неё про груши, а не про пчел. И её не смутило, что груши дают мед и летают, опыляя растения. Хотя, возможно, это она вообще не услышала. Так в итоге преподы завысили нам оценки, аргументируя тем, что "относительно этого кошмарного перевода про груши" вы все молодцы. Классно конечно, но девочку жаль.
Добавить комментарий
Как-то давно я перевела книгу просто для себя, ибо не было перевода уже два года. Перевела весьма дерьмово, ибо переводила по 20 часов в день, хотелось скорее узнать, чем закончится. Потом решила выкинуть её на какой-то сайт, пусть другие (как я) хоть не так сильно заморачиваются. Спустя год я узнаю, что перевод разлетелся по всему интернету с моим авторством, его гнобят везде, где можно и нельзя за качество. Каждый раз смешно и стыдно, когда вижу это. Ну сорри, я старалась для себя.
Добавить комментарий