Истории про перевод

Лучшие истории про перевод — специально для Вас собрали коллекцию из 92шт.. Читайте, смотрите, листайте дальше и главное лайкайте и комментируйте! Поехали!
Встречалась с иностранцем. Он так красиво меня называл на своем родном, я прям таяла, пока не узнала, что в переводе это "пи*денка"...
Добавить комментарий
На советских деньгах писали перевод номинала купюры на языки республик. Адзын карбованец, бир сом, бир манат... Муж рассказывал, что в начале 80-х, будучи ребенком, как-то увидел первый раз купюру в 50 рублей и очень был поражен. До этого считал, что самая большая купюра – это 25 рублей. И вот, читая слова на ней, в числе прочего наткнулся на "беш сум". Долго уверенно думал, что это значит "бешеная сумма" :)
Добавить комментарий
Торопилась очень домой и стала останавливать машины, становился джипик, мужчина вежливо предложил подвезти. Приятный собеседник. Ничего особенного, но пообщаться было интересно. Предложил встретиться на следующий день, вежливо отказала. На следующий день иду в банк оплатить важный платёж. Тот мужчина сигналит мне, и предлагает подвезти. Едем в банк, мило беседуем. Объехали три банка и все закрыты, прошу подвезти пеня домой, мол, завтра сделаю перевод. И тут он говорит: "Ты не могла бы мне занять 10 тысяч рублей до завтрашнего дня?" — и такое состояние у меня двоякое. С одной стороны, я его совсем не знаю, и где-то понимаю, что не отдаст. А с другой стороны, так неудобно отказать, потому что он видел, что у меня есть 10 тысяч. Заняла. Попросила завтра обязательно отдать, потому что это деньги на важный перевод. Поклялся, что отдаст, оставил свой номер телефона. И конечно же не отдал. Первую неделю я ещё звонила ему и он говорил, что-то типа: "Еду, сейчас буду", "ой, друг в беду попал, возвращаюсь к нему, инопланетяне украли и он добраться не может". Забила на это дело, но так меня ещё легко, как лохушку, никто не кидал на деньги
Добавить комментарий
Сестра решила выучить иностранный язык: налепила везде по дому стикеры со словами, вечерами читала их вслух с переводом, включала аудиозаписи. Мне это мешало и я обращала своё внимание на ее занятия. Спустя полгода осознала, что она язык так и не выучила, зато я вполне успешно справилась с этим вместо неё. Я продолжила изучение и на днях едем в страну носителей языка: она как турист, а я в качестве переводчика. Сестра в бешенстве, а я начинаю думать, что оно того стоило: ничто в жизни мне так просто раньше не давалось.
Добавить комментарий
На госе у нас было аудирование, письменно переводили аудиотекст про пчеловодство. Одна девочка перепутала слова пчела (немецкое Бине) и слова груша (немецкое Бирне). И в итоге весь перевод у неё про груши, а не про пчел. И её не смутило, что груши дают мед и летают, опыляя растения. Хотя, возможно, это она вообще не услышала. Так в итоге преподы завысили нам оценки, аргументируя тем, что "относительно этого кошмарного перевода про груши" вы все молодцы. Классно конечно, но девочку жаль.
Добавить комментарий
Всегда знала, что моя сестра очень своевольная, но не знала, что настолько. Поступила на платное в вуз в соседнем городе на специальность, которую выбрали родители. Пять лет они платили за учёбу и жильё, делая ей переводы на карту. На самом деле она поступила в колледж в этом же городе на бюджет, жила в общаге, а по окончании тупо купила диплом. Деньги тратила на развитие своего дела. Сейчас у неё свой бизнес, имеет стабильный доход. Родители не в курсе. Мне бы хоть каплю её уверенности в себе и наглости.
Добавить комментарий
Моя жизнь изменилась, когда вышел сериал "Друзья" в новом переводе, и я начала... копировать Фиби! Манера разговора, интонации, поведение, стиль одежды, какие-то фирменные словечки. Хочу быть собой, но мадам Буффе никак не хочет из меня выселяться((
Добавить комментарий
Моя подруга, которая работает на серьёзной работе, думала, что если перевести время вперёд, то люди становятся старше на столько, на сколько перевели часы. Это выяснилось после просмотра мультфильма "Питер Пен". Я её полчаса переубеждала, что от перевода времени люди не старятся. Подруге 23 года.
Добавить комментарий
Так уж получилось, что, вкалывая пять лет в погоне за повышением, увеличением зарплаты и возможностью перехода на смежную должность в зарубежном офисе, я совершенно плевала на личную жизнь. Мои амбиции не давали отношениям окрепнуть и перейти в нечто серьёзное. На первом месте всегда стояла работа и цель до тридцати лет пожить как минимум год за рубежом. Сейчас мне исполнилось тридцать лет, на руках подписанный контракт о переводе. Должна радоваться, а радости нет...
Добавить комментарий
Я не понимаю смысла песен. Если слушаю песни на русском, понимаю смысл отдельных фраз, но не более. Если спросить меня, о чем эта песня, я не отвечу (что-то там о любви, вроде). Переводы иностранных песен — вообще не более, чем набор отдельных словосочетаний. Обидно, когда люди говорят, какая красивая, грустная, с глубоким смыслом песня: мне не понять...
Добавить комментарий
Учусь на переводчика. Когда задают очень много переводить, а всем лень или времени не хватает, мы с одногруппниками решаем эту проблему так: делим текст на столько частей, сколько нас в группе, каждый переводит по кусочку и присылает перевод остальным. В итоге никто особо не напрягался, а перевод у всех есть) Выживаем благодаря друг другу))
Добавить комментарий
Перевожу статьи про противоопухолевые препараты и их составляющие, их тестирование, характеристики. Тексты сложные и занудные. Когда меня уже всё бесит, и сил нет сидеть над переводами, думаю, что, благодаря моим переводам, наше предприятие разработает чудо-лекарство, которое спасёт много жизней. Немного помогает.
Добавить комментарий
По-настоящему редкий и непопулярный сериал - тот, к которому ищешь субтитры хотя бы на английском, а находишь только на венгерском и болгарском. И так в течении часа! А ведь он стоит перевода...
Добавить комментарий
Я очень люблю пересматривать фильмы и мультфильмы моего детства. Особенно важно для меня найти такой же перевод, старый, одноголосый. В эти прекрасные моменты, как по волшебству, время отбрасывает меня на долгие годы назад в счастливое и беззаботное детство.
Добавить комментарий
В универе училась во Франции, и за мной одно время ухаживал парень. Весь такой романтичный начинающий актер с грезами о том, как станет богатым и знаменитым. Я ему ничего не говорила, но про себя посмеивалась, таких пруд пруди. И вот, недавно смотрели фильм с мужем, достаточно известный в самой Франции, но не за пределами, даже перевода нет. И я узнала его! Играл одну из главных ролей. Погуглила — и правда он. Рассказала мужу, а он мне не поверил((
Добавить комментарий
Случайно наткнулась по телику на всем известный фильм "пятый элемент" и ужаснулась. Фильм переозвучили на новый лад: у актеров и голоса другие, и фразы, и нет того юмора, который был в оригинале. Короче, фильм потерял все свои краски, даже досматривать не стала. А самое страшное, что теперь не могу найти этот фильм со старым переводом. Такое ощущение, что фильм просто убили, и он навсегда останется только в воспоминаниях.
Добавить комментарий
Принципиально не хочу узнавать перевод иностранных песен, потому что почти всегда крутая песня превращается в розовые сопли или откровенное говно
Добавить комментарий
Я работаю веб-моделью, в месяц получаю от 5000$. На работе мастерски развожу мужиков на подарки и переводы — просто так даже со стула не встану. Но в жизни все наоборот. Сама плачу за себя везде. Мне становится стремно, если парень даже билет в кино купит, чувство, будто что-то должна. Все парни в шоке от моего поведения, а я от того, какая дура(
Добавить комментарий
Когда заканчиваются мысли какое красивое и необычное сообщение написать любимой девушке, пишу ей на разных языках, пусть поломает голову с переводом)
Добавить комментарий
Я фотограф, а по образованию переводчик. Как же меня бесит, когда на свадьбах на первый танец молодожёны выбирают песню, даже не зная её перевода. Вот они танцуют, а девушка в песне слезливым голосом поёт: "Как же я тебя ненавижу, поэтому застрелю тебя этой ночью!" Смешно, но ТАК бесит.
Добавить комментарий
На первом курсе у нас была латынь и, естественно, после каждой пары нам задавали огромный текст на перевод. Первые два месяца я страдала, пыталась провести связь с итальянским, который почти похож, но тщетно. Ложилась спать почти под утро, пока не открыла лайфхак - бокальчик мартини, и текст готов через два часа. Перевод качественный, все супер, даже препод офигевал. С тех пор если перевод (художественный или статьи из науч. журналов) идет туго, бокал любимого мартини меня спасает.
Добавить комментарий
Я архитектор-фрилансер. Дико раздражает, что люди, которые работают в офисе, считают, что я нихуя не делаю, а вот они пашут. Ау! Вы встаете в 8 утра, в 9 на работе, в 5 уже идете домой! Я не отрываюсь от ноута с 11 утра и до 5 утра! Я лягу спать, а в 6 утра мне пишет клиент из Южной Кореи для правок! Мне пожрать некогда, три телефона для работы, вечные мутки с налоговой и банками из-за денежных переводов, выезды на частные объекты в 1-2 часа ночи из-за режима клиента и т. д Нихуя не делаю, ага.
Добавить комментарий
На днях у друга взломали страничку. Ну и приходит мне сообщение, не можешь, мол, мне 2000 одолжить. А друг сидит напротив. Думаю, все ясно. Отвечаю, что не в городе, могу на карту кинуть, но у меня на счету только 1700, а переводы от 3000. Закинь мне 1300, мол, а я тебе 3 отправлю. Просят номер карты. Скидываю. Через минуту приходит смс о пополнений счёта)))
Добавить комментарий
Часто слышу от людей, что они не знают, чем хотели бы заниматься. А у меня обратная проблема — тянет в разные стороны. Всю жизнь болела иностранными языками, выполняю переводы на заказ и кайфую от этого. В то же время учусь на экономиста, на досуге читаю материалы по бухучёту, работаю с документами в IT-компании. Программирование мне тоже, кстати, близко, знаю основы нескольких языков, изучаю Python. Есть приличный опыт в каждой из этих областей, и в каждой хочется развиваться, а жизнь-то одна.
Добавить комментарий
Когда одновременно читаю и слушаю музыку, чтобы мысли не уходили от написанного, читаю книгу, как перевод песен. Таким образом проще вникнуть, ничего не упускаю и не трачу время на перечитывание.
Добавить комментарий