Истории про перевод

Лучшие истории про перевод — специально для Вас собрали коллекцию из 91шт.. Читайте, смотрите, листайте дальше и главное лайкайте и комментируйте! Поехали!
Я очень люблю пересматривать фильмы и мультфильмы моего детства. Особенно важно для меня найти такой же перевод, старый, одноголосый. В эти прекрасные моменты, как по волшебству, время отбрасывает меня на долгие годы назад в счастливое и беззаботное детство.
Добавить комментарий
Легла спать в 10 вечера, проснулась в 6 утра. На следующий день обнаружила неизвестный банковский перевод на своём счету. Позвонила в банк, все проверили - я в 2 часа ночи сама зашла в свой онлайн банк с паролем, ввела все данные и сделала перевод на свой другой счёт. Лунатизмом не страдаю, живу одна, телефон утром лежал на дальней тумбочке, куда был положен перед сном.
Добавить комментарий
Считаю, что не бывает рая в шалаше с милым. Я из очень богатой семьи. По глупости влюбилась в курсанта военного вуза. Мы поженились. Но после выпуска его распределили служить на север нашей страны. Тогда и начался ад: мы живём в служебной однушке в селе, и я подыхаю от скуки. Мой отец много раз предлагал мужу сделать перевод в Москву, а тот отказывается, мол, всё ему здесь нравится. За границу мы выехать не можем. Я устала от такой жизни и мечтаю подать на развод.
Добавить комментарий
Торопилась очень домой и стала останавливать машины, становился джипик, мужчина вежливо предложил подвезти. Приятный собеседник. Ничего особенного, но пообщаться было интересно. Предложил встретиться на следующий день, вежливо отказала. На следующий день иду в банк оплатить важный платёж. Тот мужчина сигналит мне, и предлагает подвезти. Едем в банк, мило беседуем. Объехали три банка и все закрыты, прошу подвезти пеня домой, мол, завтра сделаю перевод. И тут он говорит: "Ты не могла бы мне занять 10 тысяч рублей до завтрашнего дня?" — и такое состояние у меня двоякое. С одной стороны, я его совсем не знаю, и где-то понимаю, что не отдаст. А с другой стороны, так неудобно отказать, потому что он видел, что у меня есть 10 тысяч. Заняла. Попросила завтра обязательно отдать, потому что это деньги на важный перевод. Поклялся, что отдаст, оставил свой номер телефона. И конечно же не отдал. Первую неделю я ещё звонила ему и он говорил, что-то типа: "Еду, сейчас буду", "ой, друг в беду попал, возвращаюсь к нему, инопланетяне украли и он добраться не может". Забила на это дело, но так меня ещё легко, как лохушку, никто не кидал на деньги
Добавить комментарий
Так уж получилось, что, вкалывая пять лет в погоне за повышением, увеличением зарплаты и возможностью перехода на смежную должность в зарубежном офисе, я совершенно плевала на личную жизнь. Мои амбиции не давали отношениям окрепнуть и перейти в нечто серьёзное. На первом месте всегда стояла работа и цель до тридцати лет пожить как минимум год за рубежом. Сейчас мне исполнилось тридцать лет, на руках подписанный контракт о переводе. Должна радоваться, а радости нет...
Добавить комментарий
Принципиально не хочу узнавать перевод иностранных песен, потому что почти всегда крутая песня превращается в розовые сопли или откровенное говно
Добавить комментарий
Я архитектор-фрилансер. Дико раздражает, что люди, которые работают в офисе, считают, что я нихуя не делаю, а вот они пашут. Ау! Вы встаете в 8 утра, в 9 на работе, в 5 уже идете домой! Я не отрываюсь от ноута с 11 утра и до 5 утра! Я лягу спать, а в 6 утра мне пишет клиент из Южной Кореи для правок! Мне пожрать некогда, три телефона для работы, вечные мутки с налоговой и банками из-за денежных переводов, выезды на частные объекты в 1-2 часа ночи из-за режима клиента и т. д Нихуя не делаю, ага.
Добавить комментарий
Когда одновременно читаю и слушаю музыку, чтобы мысли не уходили от написанного, читаю книгу, как перевод песен. Таким образом проще вникнуть, ничего не упускаю и не трачу время на перечитывание.
Добавить комментарий
Дочка, прийдя из сада, рассказала, что, когда у них спрашивали, как кого называют родители, ее друг ответил: собака. Думаю о переводе…
Добавить комментарий
Учусь на переводчика. Когда задают очень много переводить, а всем лень или времени не хватает, мы с одногруппниками решаем эту проблему так: делим текст на столько частей, сколько нас в группе, каждый переводит по кусочку и присылает перевод остальным. В итоге никто особо не напрягался, а перевод у всех есть) Выживаем благодаря друг другу))
Добавить комментарий
Бывает, слушаешь иностранную песню, нравится очень. И она становится твоей любимой. А потом узнаешь ее перевод, и понимаешь, что это все, до слова, про тебя. Такое бывает редко, но когда случается, то... просто до дрожи!
Добавить комментарий
Поступил в университет, походил две недели и понял, что не моё. Перестал ходить. Потом поступил на другую специальность в другой. Окончил. Недавно пришло письмо, что для перевода на пятый курс мне необходимо закрыть академическую задолженность в первом универе.
Добавить комментарий
Встречалась с иностранцем. Он так красиво меня называл на своем родном, я прям таяла, пока не узнала, что в переводе это "пи*денка"...
Добавить комментарий
Являюсь филологом иностранных языков с правом на преподавание, но занималась в основном переводами статей и сайтов. Пришла весна, всех нас закрывают на карантин, и мне приходит в голову попробовать себя в качестве частного репетитора онлайн. Дала объявления в местные группы, что провожу уроки бесплатно. Родителям облегчу жизнь немного, а сама опыта наберусь. И сколько же я успела гадостей прочитать про себя, мол, я страдаю херней и вообще молодая училка ничему не научит. Вот есть же люди, им и в школе плохо, и на дистанционном плохо, и с репетитором тошно. Было обидно, но я не забросила это дело. Уже год как я репетитор, люблю своих учеников)
Добавить комментарий
Помог другу устроиться на работу (профессии у него нет, только 11 классов школы). Зарплата не очень большая, но и не самая маленькая, и работа сама несложная с возможностью перевода на другую должность. До первого рабочего дня всё было отлично… Теперь обвиняет меня в том, что я подсунул ему какую-то лажу 2/2 по 14 часов. Хотя он знал, куда шёл, и от него ничего особо не требуется, так как он консультант по электронной очереди. Сказал, что больше не выйдет на работу. Не делай добра, как говорится.
Добавить комментарий
Дядя шутит, что есть хорошие фильмы, плохие и индийские. Иногда с тоской вспоминаю фильмы 90-х с гнусавым переводом, с картонными камнями. И индийские фильмы, которые смотрели всей семьёй. "Зита и Гита" — топ! Сейчас от такого перевода кровь из ушей идёт. А когда смотрели индийский фильм — и не вспомнить.
Добавить комментарий
В 1998-1999 выходила одна газета для молодежи. Там освещались разные проблемы, интервью с тогдашними звездами, переводы песен с аккордами Нирваны, Грин дэя, Оффспринга и т. д. Но самой главной изюминкой было общение. Как в чате. Только газета выходила раз в неделю. То есть, если кого-нибудь протроллить, то он прочитает ответ только через неделю, а его ответ ты прочитаешь еще через неделю. Я тогда учился в школе. Верните мне мой девяносто восьмой...)
Добавить комментарий
На днях у друга взломали страничку. Ну и приходит мне сообщение, не можешь, мол, мне 2000 одолжить. А друг сидит напротив. Думаю, все ясно. Отвечаю, что не в городе, могу на карту кинуть, но у меня на счету только 1700, а переводы от 3000. Закинь мне 1300, мол, а я тебе 3 отправлю. Просят номер карты. Скидываю. Через минуту приходит смс о пополнений счёта)))
Добавить комментарий
В отношениях с молодым человеком почти 5 лет, совместного бюджета нет, еда/хозтовары платим 50/50, в кафе/кино он платит за двоих. И вроде как я независима в финансах, нехватки нет, но и откладывать не получается. Он всегда говорит, что если нужно, поможет финансово. Но об этом обычно нужно просить, а так хочется, чтобы он сам понимал, когда нужна помощь, хотя бы в небольших суммах. Хочется услышать: "Я сам оплачу доставку". Но вместо этого я делаю перевод и не чувствую поддержки возможно будущего мужа.
Добавить комментарий
На первом курсе у нас была латынь и, естественно, после каждой пары нам задавали огромный текст на перевод. Первые два месяца я страдала, пыталась провести связь с итальянским, который почти похож, но тщетно. Ложилась спать почти под утро, пока не открыла лайфхак - бокальчик мартини, и текст готов через два часа. Перевод качественный, все супер, даже препод офигевал. С тех пор если перевод (художественный или статьи из науч. журналов) идет туго, бокал любимого мартини меня спасает.
Добавить комментарий
Знакомый прислал песню, которая в переводе звучит как "Двигайся для меня". Включила. Ммм, хороша, начала танцевать... СТОП! Хватит мной манипулировать!
Добавить комментарий
До сегодняшнего дня, когда слышала про вещи "от Кутюр", была уверена, что это какой-то известный модельер. Сегодня узнала, что в переводе с французского это означает "высокая мода"...
Добавить комментарий
Перевожу статьи про противоопухолевые препараты и их составляющие, их тестирование, характеристики. Тексты сложные и занудные. Когда меня уже всё бесит, и сил нет сидеть над переводами, думаю, что, благодаря моим переводам, наше предприятие разработает чудо-лекарство, которое спасёт много жизней. Немного помогает.
Добавить комментарий
Переводила через мобильный банк деньги знакомому, но по ошибке отправила коллеге: они тезки с очень похожими отчествами. Ошибка обнаружилась спустя несколько часов. Звоню коллеге, объясняю ситуацию, прошу вернуть деньги. Тот на полном серьезе заявляет: "Да, я видел от тебя перевод, решил, что это премия с работы". Какая нахрен премия, я даже не бухгалтер. Деньги все же вернул, но осадок остался. Заметил мою ошибку и не сообщил, а, может, и вообще бы не сознался. Неприятно.
Добавить комментарий
Стояла в очереди в терминал банка. Мужчина делал перевод и в комментариях указал: "За куклу Вуду". 2750 рублей стоит куколка.
Добавить комментарий