Истории про перевод

Лучшие истории про перевод — специально для Вас собрали коллекцию из 91шт.. Читайте, смотрите, листайте дальше и главное лайкайте и комментируйте! Поехали!
После продолжительного сна (15 часов, например) или из-за его отсутствия в течение суток двух с моим мозгом начинает твориться неведомая херня. Не особо зная английского, я перевожу песни на слух литературно, то есть с рифмой и ритмом. Еще и пою их. Проверяю после, ищу текст и уже готовый перевод - все точно. И такое странное состояние, будто все знаешь, не только английский язык.
Добавить комментарий
Я фотограф, а по образованию переводчик. Как же меня бесит, когда на свадьбах на первый танец молодожёны выбирают песню, даже не зная её перевода. Вот они танцуют, а девушка в песне слезливым голосом поёт: "Как же я тебя ненавижу, поэтому застрелю тебя этой ночью!" Смешно, но ТАК бесит.
Добавить комментарий
Подруга — секретарь. Преимущественно работает с иностранцами. Однажды от гостя компании приходит смс с просьбой вызвать такси. На вопрос: "Где вы находитесь?" — ей пришел ответ: "МОХОВАR". Долго искала, где находится Моксобар в Москве. Не нашла. Позже выяснилось, что имел в виду гость - улица Моховая. Ох уж эти трудности перевода)
Добавить комментарий
Чувствую себя полной дурой. Обманули мошенники, представились банком, я им перевела крупную сумму денег. Отправила заявление в полицию через сайт, банк отказался возвращать перевод, так как выполнила я его сама, хотя никаких кодов не разглашала. Родным признаться просто стыдно. Сколько раз сама раньше говорила, что никогда бы на такое не попалась. Понимаю, что, скорее всего, злоумышленника не поймают и деньги банку придётся возвращать самой, переводила с кредитной карты, а у меня есть ещё кредит, о котором никто не знает. Уже такое ощущение, что порчу навели, деньги просто исчезают в никуда. Хотя сама понимаю, что я же и виновата, отсутствие бдительности и финансовой грамотности. Хочется уже поскорее всё выплатить.
Добавить комментарий
Работал профессиональным переводчиком. Теперь если есть свободное время, то ищу объявления в интернете про проблемы или помощь в переводе текстов комиксов или типа того. И с удовольствием помогаю. Денег за это не беру, потому что для меня это всего несколько минут, а люди потом довольные.
Добавить комментарий
Когда наступает музыкальный голод, начинаю искать на ютубе топы популярных песен почти всех стран земного шара. За это время, к своему большому удивлению, отлично прокачал французский язык, на котором ранее мог сказать разве что "je t'aime". Конечно, не обошлось без учебников, но сайты с переводом песен на русский внесли неоспоримый вклад в мое повседневное общение с иностранцами и жизнь в целом. А совсем скоро исполнится моя маленькая детская мечта - я выступлю с франкоязычной песней :)
Добавить комментарий
Работаю репетитором английского уже более 4 лет. Часто детки спрашивают как переводится то или иное слово. Иногда я не знаю перевода и выдумываю несуществующее слово на английском.. Дети удовлетворены, а мне становится неуютно. А вдруг они его запомнили, и потом над ними будут смеяться?..
Добавить комментарий
Помог другу устроиться на работу (профессии у него нет, только 11 классов школы). Зарплата не очень большая, но и не самая маленькая, и работа сама несложная с возможностью перевода на другую должность. До первого рабочего дня всё было отлично… Теперь обвиняет меня в том, что я подсунул ему какую-то лажу 2/2 по 14 часов. Хотя он знал, куда шёл, и от него ничего особо не требуется, так как он консультант по электронной очереди. Сказал, что больше не выйдет на работу. Не делай добра, как говорится.
Добавить комментарий
Училась в иностранном вузе. На уроке перевода с русского на итальянский мы читали рассказ Толстой, где была фраза о том, как герой ходил в туалет в тамбуре. Преподаватель-итальянка уверяла, что тамбур находится на платформе, а мне так никто и не поверил, что это можно делать между вагонами... Наивные, что они знают о нашем детстве...
Добавить комментарий
Я работаю письменным переводчиком. Размер моего вознаграждения зависит от количества написанных символов. Поэтому я специально вставляю в тексты витиеватые и сложные конструкции, приукрашиваю перевод, добавляю от себя информацию. Это увеличивает текст в 1,5-2 раза. Так и работаем... Даже немножечко стыдно)
Добавить комментарий
Я замужем за иностранцем. Взяла его фамилию. Фамилия в переводе означает "бомж". Никто не верит, что я добровольно согласилась, а мне смешно. НИКТО никогда не забывает мою фамилию, все улыбаются и смеются когда я представляюсь, я с ними ржу. Или когда по телефону переспрашивают, всегда неправильно произносят, обидеть боятся;)Проще надо быть - люди потянутся:) Всегда плюс, посмеяться можно и людей к себе расположить.
Добавить комментарий
Когда заканчиваются мысли какое красивое и необычное сообщение написать любимой девушке, пишу ей на разных языках, пусть поломает голову с переводом)
Добавить комментарий
Когда одновременно читаю и слушаю музыку, чтобы мысли не уходили от написанного, читаю книгу, как перевод песен. Таким образом проще вникнуть, ничего не упускаю и не трачу время на перечитывание.
Добавить комментарий
Легла спать в 10 вечера, проснулась в 6 утра. На следующий день обнаружила неизвестный банковский перевод на своём счету. Позвонила в банк, все проверили - я в 2 часа ночи сама зашла в свой онлайн банк с паролем, ввела все данные и сделала перевод на свой другой счёт. Лунатизмом не страдаю, живу одна, телефон утром лежал на дальней тумбочке, куда был положен перед сном.
Добавить комментарий
Моя подруга, которая работает на серьёзной работе, думала, что если перевести время вперёд, то люди становятся старше на столько, на сколько перевели часы. Это выяснилось после просмотра мультфильма "Питер Пен". Я её полчаса переубеждала, что от перевода времени люди не старятся. Подруге 23 года.
Добавить комментарий
Я работаю веб-моделью, в месяц получаю от 5000$. На работе мастерски развожу мужиков на подарки и переводы — просто так даже со стула не встану. Но в жизни все наоборот. Сама плачу за себя везде. Мне становится стремно, если парень даже билет в кино купит, чувство, будто что-то должна. Все парни в шоке от моего поведения, а я от того, какая дура(
Добавить комментарий
Всем же хоть раз приходилось терпеть этот ужасный гнусавый перевод фильмов. Решила как-то раз, прикола ради, прочитать этим же голосом у меня в голове секрет из Подслушано. Черт, я теперь не могу вернуть свой "голос в голове", теперь даже думаю эти гнусавым голосом...
Добавить комментарий
Перевожу статьи про противоопухолевые препараты и их составляющие, их тестирование, характеристики. Тексты сложные и занудные. Когда меня уже всё бесит, и сил нет сидеть над переводами, думаю, что, благодаря моим переводам, наше предприятие разработает чудо-лекарство, которое спасёт много жизней. Немного помогает.
Добавить комментарий
Учусь на переводчика. Когда задают очень много переводить, а всем лень или времени не хватает, мы с одногруппниками решаем эту проблему так: делим текст на столько частей, сколько нас в группе, каждый переводит по кусочку и присылает перевод остальным. В итоге никто особо не напрягался, а перевод у всех есть) Выживаем благодаря друг другу))
Добавить комментарий
Как-то давно я перевела книгу просто для себя, ибо не было перевода уже два года. Перевела весьма дерьмово, ибо переводила по 20 часов в день, хотелось скорее узнать, чем закончится. Потом решила выкинуть её на какой-то сайт, пусть другие (как я) хоть не так сильно заморачиваются. Спустя год я узнаю, что перевод разлетелся по всему интернету с моим авторством, его гнобят везде, где можно и нельзя за качество. Каждый раз смешно и стыдно, когда вижу это. Ну сорри, я старалась для себя.
Добавить комментарий
Так уж получилось, что, вкалывая пять лет в погоне за повышением, увеличением зарплаты и возможностью перехода на смежную должность в зарубежном офисе, я совершенно плевала на личную жизнь. Мои амбиции не давали отношениям окрепнуть и перейти в нечто серьёзное. На первом месте всегда стояла работа и цель до тридцати лет пожить как минимум год за рубежом. Сейчас мне исполнилось тридцать лет, на руках подписанный контракт о переводе. Должна радоваться, а радости нет...
Добавить комментарий
Ко мне обратилась бывшая одноклассница: болен её ребёнок, необходимо собрать недостающую сумму в критический срок. Сказала, что перевод сделала, выждала минуты три, а потом сказала, что это была шутка. Ведь именно этой фразой она оправдывала то, что в школе била меня, отрезала волосы, гнобила, выкидывала обеды и многое другое, зная, что я дать сдачи не смогу. Земля круглая.
Добавить комментарий
До сегодняшнего дня, когда слышала про вещи "от Кутюр", была уверена, что это какой-то известный модельер. Сегодня узнала, что в переводе с французского это означает "высокая мода"...
Добавить комментарий
Дядя шутит, что есть хорошие фильмы, плохие и индийские. Иногда с тоской вспоминаю фильмы 90-х с гнусавым переводом, с картонными камнями. И индийские фильмы, которые смотрели всей семьёй. "Зита и Гита" — топ! Сейчас от такого перевода кровь из ушей идёт. А когда смотрели индийский фильм — и не вспомнить.
Добавить комментарий
Работаем в айти-поддержке в сфере логистики. Клиенты – немцы, и есть у них расхожее выражение – старые отработанные данные, зависшие в системе, они называют Leichen, что в переводе означает трупы. Милый профессиональный жаргон, в общем. Сейчас уже привычное дело, но представьте себе мою реакцию, когда я впервые услышала: "Доброе утро, я тут нашел два трупа. Уберите, пожалуйста!"
Добавить комментарий