Новые истории про перевод

Новые лучшие истории про перевод — специально для Вас собрали коллекцию из 92шт.. Читайте, смотрите, листайте дальше и главное лайкайте и комментируйте! Поехали!
Перевожу статьи про противоопухолевые препараты и их составляющие, их тестирование, характеристики. Тексты сложные и занудные. Когда меня уже всё бесит, и сил нет сидеть над переводами, думаю, что, благодаря моим переводам, наше предприятие разработает чудо-лекарство, которое спасёт много жизней. Немного помогает.
Добавить комментарий
Расстались с парнем два года назад, очень некрасиво: измены, вранье, он мне остался должен 20 000 рублей. Очень болезненно переживала разрыв, где-то год. Все это время не общаемся. Три дня назад сделал перевод на мое имя 20 000 рублей. Я в радостном шоке)
Добавить комментарий
Активно учу польский. Как-то раз еду в метро, читаю "Игру престолов" в соответственном переводе в электронке. Рядом сидящая девушка заглянула в книгу раз, два... А потом замечаю, что внимательно следит за страницами, не отрывается прямо. Удивляюсь, радуюсь, книгу ей пододвигаю, чтобы лучше видно было. Едем минут 15-20 и читаем, читаем... А перед выходом девушка у меня и спрашивает: "Извините, на каком это языке?"
Добавить комментарий
В отношениях с молодым человеком почти 5 лет, совместного бюджета нет, еда/хозтовары платим 50/50, в кафе/кино он платит за двоих. И вроде как я независима в финансах, нехватки нет, но и откладывать не получается. Он всегда говорит, что если нужно, поможет финансово. Но об этом обычно нужно просить, а так хочется, чтобы он сам понимал, когда нужна помощь, хотя бы в небольших суммах. Хочется услышать: "Я сам оплачу доставку". Но вместо этого я делаю перевод и не чувствую поддержки возможно будущего мужа.
Добавить комментарий
Я архитектор-фрилансер. Дико раздражает, что люди, которые работают в офисе, считают, что я нихуя не делаю, а вот они пашут. Ау! Вы встаете в 8 утра, в 9 на работе, в 5 уже идете домой! Я не отрываюсь от ноута с 11 утра и до 5 утра! Я лягу спать, а в 6 утра мне пишет клиент из Южной Кореи для правок! Мне пожрать некогда, три телефона для работы, вечные мутки с налоговой и банками из-за денежных переводов, выезды на частные объекты в 1-2 часа ночи из-за режима клиента и т. д Нихуя не делаю, ага.
Добавить комментарий
Живу в общежитии. Так вот: одна соседка шьет и вяжет на продажу разные прикольные игрушки, другая - работает программистом, третья - делает переводы с английского и немецкого,я пишу курсовики историкам. Всё чаще задаюсь вопросом,что мы все забыли на химфаке?
Добавить комментарий
В универе училась во Франции, и за мной одно время ухаживал парень. Весь такой романтичный начинающий актер с грезами о том, как станет богатым и знаменитым. Я ему ничего не говорила, но про себя посмеивалась, таких пруд пруди. И вот, недавно смотрели фильм с мужем, достаточно известный в самой Франции, но не за пределами, даже перевода нет. И я узнала его! Играл одну из главных ролей. Погуглила — и правда он. Рассказала мужу, а он мне не поверил((
Добавить комментарий
У нас с подругой в школе было кодовое слово — «Австралия». Это обозначало, что «вокруг бегают страусы» (в переводе — лишние люди), и говорить неудобно. Со школы прошло больше двадцати лет, а кодовое слово у нас до сих пор используется.
Добавить комментарий
Несколько лет работала на студии на переводе фильмов, где две главные задачи: сделать адекватный перевод и постараться с ним попасть в липсинг — движение губ актёров при репликах. Уже давно там не работаю, но не могу спокойно смотреть фильмы на английском. Постоянно отвлекаюсь, особенно на сложных местах, чтобы подумать, как бы я это перевела и уложила в липсинг. Потом нахожу в инете дубляжи и смотрю, как это коллеги перевели. Иногда чуть не плачу, если мой вариант лучше.
Добавить комментарий
Облом - это когда скачиваешь любимый фильм, устраиваешься поудобнее с чаем и вкусняшками, включаешь - а перевод не тот!
Добавить комментарий
Я очень люблю пересматривать фильмы и мультфильмы моего детства. Особенно важно для меня найти такой же перевод, старый, одноголосый. В эти прекрасные моменты, как по волшебству, время отбрасывает меня на долгие годы назад в счастливое и беззаботное детство.
Добавить комментарий
Встречалась с иностранцем. Он так красиво меня называл на своем родном, я прям таяла, пока не узнала, что в переводе это "пи*денка"...
Добавить комментарий
По-настоящему редкий и непопулярный сериал - тот, к которому ищешь субтитры хотя бы на английском, а находишь только на венгерском и болгарском. И так в течении часа! А ведь он стоит перевода...
Добавить комментарий
На днях у друга взломали страничку. Ну и приходит мне сообщение, не можешь, мол, мне 2000 одолжить. А друг сидит напротив. Думаю, все ясно. Отвечаю, что не в городе, могу на карту кинуть, но у меня на счету только 1700, а переводы от 3000. Закинь мне 1300, мол, а я тебе 3 отправлю. Просят номер карты. Скидываю. Через минуту приходит смс о пополнений счёта)))
Добавить комментарий
Работала в реанимации. Психбольные привязанные, т.к. творят в забытие чернуху, в окно выходят и т.д. Пришла на утренний обход психиатр, решают вопрос о переводе в терапию, закрыла глаза пациенту и спрашивает: - Видите в углу клубок змей? - Нет, не вижу, - отвечает ей пациент. Уходя дает мне указание развязать его, и готовить к переводу, подхожу развязывать, а он мне говорит: "Старуха совсем дура, какие же там змеи! Там медведи в футбол играют!" А ведь свобода была так близко. Лежал еще неделю.
Добавить комментарий
Преподаю английский. Было задание написать о своих хобби. Студент спрашивает, можно ли ему написать про сериалы. — Конечно. — А названия перечислить? Я киваю, думая, что с переводом проблем не возникнет, все сериалы на слуху: «Breaking Bad», «Sherlock» и прочее. Но тут меня буквально выносит следующий вопрос: — А как по-английски «Сваты»?
Добавить комментарий
Сестра решила выучить иностранный язык: налепила везде по дому стикеры со словами, вечерами читала их вслух с переводом, включала аудиозаписи. Мне это мешало и я обращала своё внимание на ее занятия. Спустя полгода осознала, что она язык так и не выучила, зато я вполне успешно справилась с этим вместо неё. Я продолжила изучение и на днях едем в страну носителей языка: она как турист, а я в качестве переводчика. Сестра в бешенстве, а я начинаю думать, что оно того стоило: ничто в жизни мне так просто раньше не давалось.
Добавить комментарий
После продолжительного сна (15 часов, например) или из-за его отсутствия в течение суток двух с моим мозгом начинает твориться неведомая херня. Не особо зная английского, я перевожу песни на слух литературно, то есть с рифмой и ритмом. Еще и пою их. Проверяю после, ищу текст и уже готовый перевод - все точно. И такое странное состояние, будто все знаешь, не только английский язык.
Добавить комментарий
Бывает, слушаешь иностранную песню, нравится очень. И она становится твоей любимой. А потом узнаешь ее перевод, и понимаешь, что это все, до слова, про тебя. Такое бывает редко, но когда случается, то... просто до дрожи!
Добавить комментарий
Так уж получилось, что, вкалывая пять лет в погоне за повышением, увеличением зарплаты и возможностью перехода на смежную должность в зарубежном офисе, я совершенно плевала на личную жизнь. Мои амбиции не давали отношениям окрепнуть и перейти в нечто серьёзное. На первом месте всегда стояла работа и цель до тридцати лет пожить как минимум год за рубежом. Сейчас мне исполнилось тридцать лет, на руках подписанный контракт о переводе. Должна радоваться, а радости нет...
Добавить комментарий
Помог другу устроиться на работу (профессии у него нет, только 11 классов школы). Зарплата не очень большая, но и не самая маленькая, и работа сама несложная с возможностью перевода на другую должность. До первого рабочего дня всё было отлично… Теперь обвиняет меня в том, что я подсунул ему какую-то лажу 2/2 по 14 часов. Хотя он знал, куда шёл, и от него ничего особо не требуется, так как он консультант по электронной очереди. Сказал, что больше не выйдет на работу. Не делай добра, как говорится.
Добавить комментарий
Ко мне обратилась бывшая одноклассница: болен её ребёнок, необходимо собрать недостающую сумму в критический срок. Сказала, что перевод сделала, выждала минуты три, а потом сказала, что это была шутка. Ведь именно этой фразой она оправдывала то, что в школе била меня, отрезала волосы, гнобила, выкидывала обеды и многое другое, зная, что я дать сдачи не смогу. Земля круглая.
Добавить комментарий
Решила выучить 200 английских слов. Помня о своей лени, разработала систему: разбросала по дому карточки со словом и переводом, чтобы я на них случайно натыкалась, и мозг сам их запоминал. Вскоре ко мне приехал парень (ездил к родным), но совсем не заметил лежащие повсюду карточки. Через какое-то время начала замечать, что он порой натыкается на них и прочитывает. Спустя месяц провела тест для себя по этим словам, но результаты оказались плохие (редко учила слова, лень). Притащила в комнату парня, заставила и его пройти тест... Так он его прошел идеально! При этом он даже не был в курсе моей системы... Вроде помогла любимому, но сама в дурах осталась.
Добавить комментарий
Когда мне было лет пять, я жил со старшей сестрой в одной комнате. Как-то раз ночью мы услышали лай собаки, и моя сестра сказала мне, что она понимает их язык. Я спросил у неё: "Что же они говорят?" — а она выдумывала истории про собачий разговор. И каждый раз, когда мы слышали собачий лай, она придумывала историю, а я под неё засыпал. Даже сейчас, когда я слышу собачий лай, вспоминаю, как я с интересом слушал её переводы с собачьего языка на людской :)
Добавить комментарий
Работаю в сбербанке. Каждую субботу к нам приходит бабушка и делает перевод на счёт в помощь больным от рака детям. Пенсия у неё 12 тысяч в месяц. Причём переводит она не менее чем тысячу в неделю! Оказалось, у неё умер муж и сын от рака, она осталась совсем одна. Говорит, что ей осталось всё равно немного, а детишкам хоть какая-то надежда на жизнь будет. Теперь каждую субботу когда она приходит я вместе с ней добавляю свои две тысячи и мы делаем перевод! Хоть какая-то искра в её потухших глазах
Добавить комментарий