Истории про перевод

Лучшие истории про перевод — специально для Вас собрали коллекцию из 91шт.. Читайте, смотрите, листайте дальше и главное лайкайте и комментируйте! Поехали!
Случайно наткнулась по телику на всем известный фильм "пятый элемент" и ужаснулась. Фильм переозвучили на новый лад: у актеров и голоса другие, и фразы, и нет того юмора, который был в оригинале. Короче, фильм потерял все свои краски, даже досматривать не стала. А самое страшное, что теперь не могу найти этот фильм со старым переводом. Такое ощущение, что фильм просто убили, и он навсегда останется только в воспоминаниях.
Добавить комментарий
Торопилась очень домой и стала останавливать машины, становился джипик, мужчина вежливо предложил подвезти. Приятный собеседник. Ничего особенного, но пообщаться было интересно. Предложил встретиться на следующий день, вежливо отказала. На следующий день иду в банк оплатить важный платёж. Тот мужчина сигналит мне, и предлагает подвезти. Едем в банк, мило беседуем. Объехали три банка и все закрыты, прошу подвезти пеня домой, мол, завтра сделаю перевод. И тут он говорит: "Ты не могла бы мне занять 10 тысяч рублей до завтрашнего дня?" — и такое состояние у меня двоякое. С одной стороны, я его совсем не знаю, и где-то понимаю, что не отдаст. А с другой стороны, так неудобно отказать, потому что он видел, что у меня есть 10 тысяч. Заняла. Попросила завтра обязательно отдать, потому что это деньги на важный перевод. Поклялся, что отдаст, оставил свой номер телефона. И конечно же не отдал. Первую неделю я ещё звонила ему и он говорил, что-то типа: "Еду, сейчас буду", "ой, друг в беду попал, возвращаюсь к нему, инопланетяне украли и он добраться не может". Забила на это дело, но так меня ещё легко, как лохушку, никто не кидал на деньги
Добавить комментарий
Я замужем за иностранцем. Взяла его фамилию. Фамилия в переводе означает "бомж". Никто не верит, что я добровольно согласилась, а мне смешно. НИКТО никогда не забывает мою фамилию, все улыбаются и смеются когда я представляюсь, я с ними ржу. Или когда по телефону переспрашивают, всегда неправильно произносят, обидеть боятся;)Проще надо быть - люди потянутся:) Всегда плюс, посмеяться можно и людей к себе расположить.
Добавить комментарий
Бывает, слушаешь иностранную песню, нравится очень. И она становится твоей любимой. А потом узнаешь ее перевод, и понимаешь, что это все, до слова, про тебя. Такое бывает редко, но когда случается, то... просто до дрожи!
Добавить комментарий
У многих стоит смс-уведомление о приходе денег на карточку. Нет ничего милее, чем когда одновременно у десятка сотрудников приходит смс с оповещением о переводе зарплаты, и они под эту какофонию из рингтонов от смс танцуют и поют "зарплата пришлааааа".
Добавить комментарий
Работаю в детской больнице медсестрой, у нас в отделении постоянно лежат крошки-отказнички для обследования и дальнейшего их перевода в дет.дома. Вчера случайно наткнулась в соц.сетях на "мамочку" одного из наших отказников, так на всех фотках, она пузатая в клубах - в одной руке пиво, в другой сигарета, а рядом ее подружки. А главное вся в стена в статусах про сопливую любовь.И это уже 2-й ребенок, которого она родила и бросила! Гореть тебе на том свете, "любвеобильная" дрянь!!!
Добавить комментарий
Стояла в очереди в терминал банка. Мужчина делал перевод и в комментариях указал: "За куклу Вуду". 2750 рублей стоит куколка.
Добавить комментарий
Многие ругаются, почему в русском дубляже перевод каверкают, а причину даже узнать никто не хочет. На самом деле, есть человек, который отвечает за то, чтобы русские слова совпадали с губами актеров. Для этого всегда придумываются какие-то похожести. Вот и всё. Не хотите "каверкания", смотрите с титрами.
Добавить комментарий
Активно учу польский. Как-то раз еду в метро, читаю "Игру престолов" в соответственном переводе в электронке. Рядом сидящая девушка заглянула в книгу раз, два... А потом замечаю, что внимательно следит за страницами, не отрывается прямо. Удивляюсь, радуюсь, книгу ей пододвигаю, чтобы лучше видно было. Едем минут 15-20 и читаем, читаем... А перед выходом девушка у меня и спрашивает: "Извините, на каком это языке?"
Добавить комментарий
Работаю репетитором английского уже более 4 лет. Часто детки спрашивают как переводится то или иное слово. Иногда я не знаю перевода и выдумываю несуществующее слово на английском.. Дети удовлетворены, а мне становится неуютно. А вдруг они его запомнили, и потом над ними будут смеяться?..
Добавить комментарий
Отдала полгода назад знакомому симпатичному парню 30 000 рублей за то, чтобы он начал ухаживать за моей одинокой подругой. Вчера у них была свадьба и сегодня на мой счёт пришёл денежный перевод в размере 100 000 рублей и СМС спасибо за жену! Правильное вложение:)
Добавить комментарий
Подруга — секретарь. Преимущественно работает с иностранцами. Однажды от гостя компании приходит смс с просьбой вызвать такси. На вопрос: "Где вы находитесь?" — ей пришел ответ: "МОХОВАR". Долго искала, где находится Моксобар в Москве. Не нашла. Позже выяснилось, что имел в виду гость - улица Моховая. Ох уж эти трудности перевода)
Добавить комментарий
У всех разные мечты. У того — жить за границей, у другого — купить машину. А вот у меня мечта — посмотреть любимый сериал без перевода на русский. И понимать там каждое слово! Очень усердно учу английский, чтобы добиться этого)))
Добавить комментарий
На советских деньгах писали перевод номинала купюры на языки республик. Адзын карбованец, бир сом, бир манат... Муж рассказывал, что в начале 80-х, будучи ребенком, как-то увидел первый раз купюру в 50 рублей и очень был поражен. До этого считал, что самая большая купюра – это 25 рублей. И вот, читая слова на ней, в числе прочего наткнулся на "беш сум". Долго уверенно думал, что это значит "бешеная сумма" :)
Добавить комментарий
Когда одновременно читаю и слушаю музыку, чтобы мысли не уходили от написанного, читаю книгу, как перевод песен. Таким образом проще вникнуть, ничего не упускаю и не трачу время на перечитывание.
Добавить комментарий
В 14 лет считал лучшей для себя работой – разъездную, чтобы менять постоянно город. В институте говорил, что планирую уехать из своего города в течение двух лет после окончания. Через два с небольшим года после получения диплома уехал в Питер. За три с половиной года сменил три города. Сегодня узнал, что на работе согласовали перевод на разъездную должность.
Добавить комментарий
Дядя шутит, что есть хорошие фильмы, плохие и индийские. Иногда с тоской вспоминаю фильмы 90-х с гнусавым переводом, с картонными камнями. И индийские фильмы, которые смотрели всей семьёй. "Зита и Гита" — топ! Сейчас от такого перевода кровь из ушей идёт. А когда смотрели индийский фильм — и не вспомнить.
Добавить комментарий
В отношениях с молодым человеком почти 5 лет, совместного бюджета нет, еда/хозтовары платим 50/50, в кафе/кино он платит за двоих. И вроде как я независима в финансах, нехватки нет, но и откладывать не получается. Он всегда говорит, что если нужно, поможет финансово. Но об этом обычно нужно просить, а так хочется, чтобы он сам понимал, когда нужна помощь, хотя бы в небольших суммах. Хочется услышать: "Я сам оплачу доставку". Но вместо этого я делаю перевод и не чувствую поддержки возможно будущего мужа.
Добавить комментарий
Принципиально не хочу узнавать перевод иностранных песен, потому что почти всегда крутая песня превращается в розовые сопли или откровенное говно
Добавить комментарий
Так уж получилось, что, вкалывая пять лет в погоне за повышением, увеличением зарплаты и возможностью перехода на смежную должность в зарубежном офисе, я совершенно плевала на личную жизнь. Мои амбиции не давали отношениям окрепнуть и перейти в нечто серьёзное. На первом месте всегда стояла работа и цель до тридцати лет пожить как минимум год за рубежом. Сейчас мне исполнилось тридцать лет, на руках подписанный контракт о переводе. Должна радоваться, а радости нет...
Добавить комментарий
Лайфхак студентам за бугром. Некоторые преподы на экзамене разрешают иностранцам пользоваться словарём собственного написания. С левой стороны пишите слова на местном языке, а справа типа перевод (на самом деле ключевые слова по теме экзамена), но кириллицей. Меня за 4 года учебы ни разу не спалили, сдавала все с первого раза! Да ещё и хвалили, какая я молодец в отличии двоечников-одногруппников ;)
Добавить комментарий
Я работаю письменным переводчиком. Размер моего вознаграждения зависит от количества написанных символов. Поэтому я специально вставляю в тексты витиеватые и сложные конструкции, приукрашиваю перевод, добавляю от себя информацию. Это увеличивает текст в 1,5-2 раза. Так и работаем... Даже немножечко стыдно)
Добавить комментарий
Чувствую себя полной дурой. Обманули мошенники, представились банком, я им перевела крупную сумму денег. Отправила заявление в полицию через сайт, банк отказался возвращать перевод, так как выполнила я его сама, хотя никаких кодов не разглашала. Родным признаться просто стыдно. Сколько раз сама раньше говорила, что никогда бы на такое не попалась. Понимаю, что, скорее всего, злоумышленника не поймают и деньги банку придётся возвращать самой, переводила с кредитной карты, а у меня есть ещё кредит, о котором никто не знает. Уже такое ощущение, что порчу навели, деньги просто исчезают в никуда. Хотя сама понимаю, что я же и виновата, отсутствие бдительности и финансовой грамотности. Хочется уже поскорее всё выплатить.
Добавить комментарий
Я не понимаю смысла песен. Если слушаю песни на русском, понимаю смысл отдельных фраз, но не более. Если спросить меня, о чем эта песня, я не отвечу (что-то там о любви, вроде). Переводы иностранных песен — вообще не более, чем набор отдельных словосочетаний. Обидно, когда люди говорят, какая красивая, грустная, с глубоким смыслом песня: мне не понять...
Добавить комментарий
Сестра решила выучить иностранный язык: налепила везде по дому стикеры со словами, вечерами читала их вслух с переводом, включала аудиозаписи. Мне это мешало и я обращала своё внимание на ее занятия. Спустя полгода осознала, что она язык так и не выучила, зато я вполне успешно справилась с этим вместо неё. Я продолжила изучение и на днях едем в страну носителей языка: она как турист, а я в качестве переводчика. Сестра в бешенстве, а я начинаю думать, что оно того стоило: ничто в жизни мне так просто раньше не давалось.
Добавить комментарий