Истории про переводчика

Лучшие истории про переводчика — специально для Вас собрали коллекцию из 65шт.. Читайте, смотрите, листайте дальше и главное лайкайте и комментируйте! Поехали!
Одногруппники смеялись, когда я работал во время учебы: учился я плохо, зарабатывал тоже не очень, прогулы ради работы были обыденной вещью, а вот нервы я себе трепал изрядно, да и здоровье тоже. Говорили лучше пойти погулять, найти девушку и выспаться на выходных. Только вот мне уже 25 и я успешный переводчик с хорошей з/п и хорошим положением в обществе, а мои одногруппники гуляют... По работодателям. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Добавить комментарий
Раньше работала переводчиком, и мой номер передавался от заказчика заказчику. Часто звонили незнакомцы. Как-то раз один такой попросил инструкцию для фотоаппарата перевести. Скан прислать не мог, настаивал на личной встрече. Забрал меня с работы на машине: глаза пустые, разговоры странные, и инструкции при нём нет. «У друга» инструкция. Хорошо, в пробке ехали - вышла быстро, ушла во дворы и пулей домой.
Добавить комментарий
Мне 30. Работала вне дома я не много. К слову, я переводчик. Как вышла в декрет, ни дня не валяла дурака. Сотни статей, переводов писались даром. Работала просто ради опыта и "на имя". Родила второго. Все вышло как и хотела: и "отрожалась" до 30, и дело не забыла, появилось творческое хобби. Теперь я оформила частное агентство. У меня хорошая клиентская база, работаю на себя дома, зарабатываю. Но как бесят сочувствующие: "Ты вся в детях. Когда на нормальную работу?" Люди, я счастлива, отстаньте!
Добавить комментарий
У меня уровень английского языка лет пять стоял на месте, даже в Европу съездила, на курсы ходила, учила сама. Вот не шло и всё. Потом рандомно сходила на ужин с американцем, и снесло голову. Влюбилась дико и тут же начала бешено по пять часов в день язык учить. Попросила соседку переводчика, с которой живу, не говорить со мной на русском. Три месяца и я на инглише как на родном. Нашла потрясную работу, переехала в страну мечты.
Добавить комментарий
Я фотограф, а по образованию переводчик. Как же меня бесит, когда на свадьбах на первый танец молодожёны выбирают песню, даже не зная её перевода. Вот они танцуют, а девушка в песне слезливым голосом поёт: "Как же я тебя ненавижу, поэтому застрелю тебя этой ночью!" Смешно, но ТАК бесит.
Добавить комментарий
Работаю с глухими и знали бы вы, насколько это тяжело. Все начинается с того, что они с подозрением и насмешкой относятся к попыткам "говорящих" учить жестовый язык, и заканчивая тем, что переводчик для них машина без личной жизни и потребностей. И в то же время видишь, что всем до них нет дела. Общество не вступает с ними в контакт, и они живут почти в полной изоляции. Так и работаем — шаткий мостик между миром тишины и миром звука. Сама пошла на это, но руки порой просто опускаются. Тяжело.
Добавить комментарий
В детстве всегда проверял, горячий чай или нет, опуская в стакан палец. И вдруг на важной встрече с иностранцами у меня детство включилось. Переводчик долго ржал, но иностранцы повторили за мной. Он им сказал, что это старая русская традиция.
Добавить комментарий
Лет в 14-15 обожала группу «Backstreet Boys» просто до дрожи в коленках! Мечтала, как поеду в Америку, попаду к ним на концерт, потом нужно обязательно попасть за кулисы, фото, общение... Потом у меня будет роман с кем-нибудь из них. Но однажды подумала: а как я с ними общаться-то буду? И поступила на факультет иностранных языков! Подруги крутили у виска, когда узнавали причину. Сейчас я переводчик, объездила много стран. Спасибо BSB за мотивацию!
Добавить комментарий
Одиночество - это учить английский с гугл-переводчиком. Да и просто разговаривать ним. Обожаю выстраивать диалоги с этой тёткой...
Добавить комментарий
Когда учились ещё в школе, на уроках английского писали письма и отправляли по адресу (скорее всего, не существующему), который был в учебнике, в надежде приобрести заграничного друга. Но ответ так никому и не приходил. И вот уже взрослой тётей, разбирая рабочую почту, я нахожу такое письмо от девочки из Японии; адрес был указан на несуществующий а/я, получателя зовут так же, как и меня. Полвечера сидя с переводчиком, я всё-таки накарябала ответ. Конечно, не Хогвартс, но, думаю, будет приятно.
Добавить комментарий
Я лингвист-переводчик. И меня БЕСИТ, что значение первого слова люди, как правило, не понимают вообще, а после второго начинают активно шутить про "ходячий гугл"! Такие юморные.
Добавить комментарий
Как же надоело! Когда слушаю песни на английском, то мозг только и делает, как разбирает, где перфект, где подлежащее и сказуемое, и вообще, каждое слово анализирует. Хочется просто расслабиться и не вникать в слова. Профессиональная болезнь переводчика)
Добавить комментарий
В гаражах прибился крупный пёс. Пришёл, и не уходит, несмотря на то, что там уже есть ещё одна собака, на "официальном трудоустройстве". До недавнего времени прибившийся пёс был сам по себе. Сегодня иду мимо гаражей, как обычно захожу поиграть с собаками, и вижу, что бродяге поставили миску и постелили коврик, даже кличку дали - Рыжий. Рассказала деду, на что он среагировал мгновенно: "Устроился переводчиком, переводит варево на сериво". Думаю сказать сторожу, пусть переименует в Переводчика))
Добавить комментарий
Переводила текст на русский язык. Увидела слово «стимулировать». Дико возбудилась и настимулировала себя так, что ноги потом ещё час дрожали... Одинокая студентка-переводчик.
Добавить комментарий
Когда не охота набирать текст, я захожу в гугл переводчик, выбираю в левой колонке русский язык, включаю голосовой набор, диктую разборчиво весь текст, и ву а ля...готово...правда отредактировать немного придется..но это намнооого быстрее чем сидеть и печатать вручную
Добавить комментарий
С первого класса мама постоянно переводила меня в разные школы. Мол, в этой английский лучше, а в этой математику ведет профессор. Я, видимо, привыкла и класса с 7-го каждые полгода уже сама просила маму забрать документы и перевести в другую. Всю школу к этому моменту я уже знала, все чердаки облазила - стало неинтересно. Потом универ, поступила на переводчика, хватило меня на два года, в академии гражданской авиации тоже на два. Резюме состоит из 20 мест работы по 3-6 месяцев.
Добавить комментарий
Когда начала учиться на переводчика, осознала страшную вещь: когда мы читаем книгу в переводе, мы читаем переводчика, а не автора. Ляпы переводчика, его сухой стиль, его корявые предложения. Мы не подозреваем, каков слог писателя на самом деле. И фраза: "Мне не нравится Ремарк", — почти наверняка значит: "Мне не понравился перевод".
Добавить комментарий
Сегодня видел, как по улице шла взрослая тетенька лет 40 и слушала, как google-переводчик произносит всякие плохие словечки, типа "х*й" и "г@&но". И она очень сильно смеялась)))
Добавить комментарий
В детстве, когда родители собирались ехать за границу, меня брали с одним условиям, если я выучу язык страны, в которую едим. Родители уверяли, что тех, кто язык не знает, через границу не пустят, и я в это верила! :D Поэтому сейчас я знаю 4 языка, не считая родной, думаю поступать на переводчика!
Добавить комментарий
Мечтаю о том, чтобы появился переводчик, который распознаёт язык животных. Или их мысли. И это можно было бы подтвердить. — Вот этот грустный потеряшка раньше жил в семье Михайловых. Там он был счастлив, сыт и весел. Сейчас мы вернём его в семью. — Над этим бедным котёнком издевался Вася Петров из третьего подъезда. Накажем этого ублюдка. — Этот малыш живёт на улице с рождения, питается, чем придётся. Очень ласковый и мечтает о добрых хозяевах. Найдём ему дом. И было бы тогда меньше живодёрства и потеряшек. Моя мечта.
Добавить комментарий
Безупречно владею английским, но влюблена в голос русского переводчика, озвучивающего голливудские фильмы. Слушаю и плющусь.
Добавить комментарий
Учусь на переводчика, изучаю языки азиаткой группы. Лучше всего дела обстоят с японским и корейским. Так как я студент, в свободное время нанимаюсь в группы фэнсаберов - перевожу аниме, дорамы. Если зрители вдруг обнаруживают, что герои несут фигню, как правило, именно так и есть. Потому что адекватно перевести весь этот бред не представляется возможным. Куча культов непонятной одежды, духов (леса, комнаты, библиотеки). Иногда мне жаль мозг зрителей, и я переписываю диалоги (иногда почти полностью). Хорошо, что мой работодатель верит, что все переведено слово в слово...
Добавить комментарий
Когда мне было 16 лет, поехала отдыхать в другую страну на море одна. Так получилось, что родители мне полностью доверяли, ведь я была пай-девочкой. Там я встретила невероятно красивого парня из Нидерландов, ему тогда было 17. Первая любовь, первый поцелуй, общение через переводчик, а через несколько дней уезжать. Никому рассказать не могла, думала, что же скажут люди. Проходит пять лет, и мне предложили работу в Нидерландах. Снова пишу ему. Оказывается, у него никого нет, что очень меня порадовало, влюбляемся ещё раз. Прилетаю, стоит, встречает меня с кольцом, делает предложение. Уже год женаты, ждём ребёнка. Иногда задумываюсь о том, что мы были созданы друг для друга.
Добавить комментарий
Я квалифицированный переводчик английского, имею уровень Advansed, подтвержденный сертификатом TOEFL. Но я до сих пор путаю he и she, черт возьми! Эта проблема не покидает меня со второго класса.
Добавить комментарий
Я совершенно обычная девушка, работаю переводчиком, ношу очки и не пользуюсь косметикой. У меня есть немало друзей, но даже самые близкие не знают моего секрета. У меня есть вторая личность, которая занимается эскортом за большие деньги. Уж она-то позволяет себе то, чего не могу я. Очень хочется поделиться этим с друзьями, всякими историями с работы, но они не поймут. Пришлось даже канал завести, чтоб выговориться хотя бы незнакомым людям.
Добавить комментарий