Истории про переводчика

Лучшие истории про переводчика — специально для Вас собрали коллекцию из 65шт.. Читайте, смотрите, листайте дальше и главное лайкайте и комментируйте! Поехали!
Одногруппники смеялись, когда я работал во время учебы: учился я плохо, зарабатывал тоже не очень, прогулы ради работы были обыденной вещью, а вот нервы я себе трепал изрядно, да и здоровье тоже. Говорили лучше пойти погулять, найти девушку и выспаться на выходных. Только вот мне уже 25 и я успешный переводчик с хорошей з/п и хорошим положением в обществе, а мои одногруппники гуляют... По работодателям. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Добавить комментарий
Раньше работала переводчиком, и мой номер передавался от заказчика заказчику. Часто звонили незнакомцы. Как-то раз один такой попросил инструкцию для фотоаппарата перевести. Скан прислать не мог, настаивал на личной встрече. Забрал меня с работы на машине: глаза пустые, разговоры странные, и инструкции при нём нет. «У друга» инструкция. Хорошо, в пробке ехали - вышла быстро, ушла во дворы и пулей домой.
Добавить комментарий
Мне 30. Работала вне дома я не много. К слову, я переводчик. Как вышла в декрет, ни дня не валяла дурака. Сотни статей, переводов писались даром. Работала просто ради опыта и "на имя". Родила второго. Все вышло как и хотела: и "отрожалась" до 30, и дело не забыла, появилось творческое хобби. Теперь я оформила частное агентство. У меня хорошая клиентская база, работаю на себя дома, зарабатываю. Но как бесят сочувствующие: "Ты вся в детях. Когда на нормальную работу?" Люди, я счастлива, отстаньте!
Добавить комментарий
В детстве каждый год ездила в Германию с группой детей. Моя мама была там за переводчика. И приезжал с нами один мальчик из неблагополучной семьи. Пока мы были там, мама сказала мне, что его отец повесился. Мальчик об этом ещё не знал, никто не решился ему рассказать. Он покупал подарки отцу со словами: "Папе понравится!" Как же больно было это видеть. Он покупал подарки человеку, которого уже нет...
Добавить комментарий
Я обожаю учиться. Просто впадаю от этого в какой-то странный кайф. Я всё время что-то пишу, читаю, изучаю, учу. Я просто не могу сидеть на месте и не запоминать что-то. Особый кайф доставляет изучение иностранных языков. Учу их 5 штук. Учусь на переводчика:) Учитесь и ещё раз учитесь, нет в мире ничего более потрясающего.
Добавить комментарий
В гугл переводчике пишу пошлости и развратные фразочки, а потом воспроизвожу и мастурбирую пока все это говорят
Добавить комментарий
Прихожу в университет, чтобы сходить в столовую и посидеть на вай-фае. На пары иду, чтобы зарядить телефон и нетбук. 5 курс, топовый вуз, иду на красный диплом, одна четверка в зачетке. Лингвист-переводчик. Обожаю свою специальность.
Добавить комментарий
У меня уровень английского языка лет пять стоял на месте, даже в Европу съездила, на курсы ходила, учила сама. Вот не шло и всё. Потом рандомно сходила на ужин с американцем, и снесло голову. Влюбилась дико и тут же начала бешено по пять часов в день язык учить. Попросила соседку переводчика, с которой живу, не говорить со мной на русском. Три месяца и я на инглише как на родном. Нашла потрясную работу, переехала в страну мечты.
Добавить комментарий
Работаю переводчиком в международной организации. Перевожу встречи на высоком уровне. Иногда отвлекаюсь от того, что говорят. Переспрашивать некрасиво, поэтому придумываю что-то от себя. Главное делать это очень уверенно, чтобы и мысли не возникло, что только что сказали совсем не о том. Ещё ни разу не спалили.
Добавить комментарий
Безупречно владею английским, но влюблена в голос русского переводчика, озвучивающего голливудские фильмы. Слушаю и плющусь.
Добавить комментарий
Как же надоело! Когда слушаю песни на английском, то мозг только и делает, как разбирает, где перфект, где подлежащее и сказуемое, и вообще, каждое слово анализирует. Хочется просто расслабиться и не вникать в слова. Профессиональная болезнь переводчика)
Добавить комментарий
Ко мне как-то подошел с лицом, выражавшего полное отчаяние, молодой человек, афроамериканец, как сейчас принято говорить, со словами: "ПОМОГИ! Кровать-ошибка!". Первая реакция, конечно, была покрутить у виска, но он тут он говорит: "Подожди!", достает планшет, заходит в переводчик и вбивает туда "bed bug". Короче, у него клопы завелись, а он, пока искал средство от клопов, распугал всех теток в магазинах..
Добавить комментарий
Учусь на переводчика, изучаю языки азиаткой группы. Лучше всего дела обстоят с японским и корейским. Так как я студент, в свободное время нанимаюсь в группы фэнсаберов - перевожу аниме, дорамы. Если зрители вдруг обнаруживают, что герои несут фигню, как правило, именно так и есть. Потому что адекватно перевести весь этот бред не представляется возможным. Куча культов непонятной одежды, духов (леса, комнаты, библиотеки). Иногда мне жаль мозг зрителей, и я переписываю диалоги (иногда почти полностью). Хорошо, что мой работодатель верит, что все переведено слово в слово...
Добавить комментарий
В детстве родители отдали меня в музыкалку, но когда я, будучи подростком, действительно увлеклась музыкой, много сочиняла, выступала, они пошли в атаку. Не выдержала накала и бросила. Мне 26 лет, я филолог, маркетолог, переводчик и педагог. Работала в туризме, книжной торговле, пиаре, SMM. Имела свой бизнес. Но всё не то. Только как вспомню, как в детстве играла на фортепиано, а под балконом собирался весь двор, мне аплодировали... В общем, пройдя весь этот путь, я вернулась в музыку, в планах консерватория!
Добавить комментарий
Сижу на испанском уроке. В тесте слово понять не могу, следовательно, вопрос тоже.Потом смотрю, а слово то знакомое. Вспомнила, что когда была в Испании на винах писали сладкое/сухое. Чтобы различать, пришлось заглянуть в переводчик. seco-сухое. Вот вам и ответ. Мораль: Алкоголизм спасает учебу.
Добавить комментарий
С парнем которым долго чатились пошла работать переводчиками для добровольцев из Шотландии в детском доме для инвалидов. На обеде , после долгого перерыва взяла у него сигарету покурить. Стало плохо, блеванула по среди коридора, перед ним, добровольцами и работниками дет-дома. Поняла что такое стыд
Добавить комментарий
настоящим переводчиком я себя почувствовала не сидя за горой текстов, а объясняя иностранке, что такое настоящий русский УПЫРЬ
Добавить комментарий
Лет в 14-15 обожала группу «Backstreet Boys» просто до дрожи в коленках! Мечтала, как поеду в Америку, попаду к ним на концерт, потом нужно обязательно попасть за кулисы, фото, общение... Потом у меня будет роман с кем-нибудь из них. Но однажды подумала: а как я с ними общаться-то буду? И поступила на факультет иностранных языков! Подруги крутили у виска, когда узнавали причину. Сейчас я переводчик, объездила много стран. Спасибо BSB за мотивацию!
Добавить комментарий
Я заболела и у меня безумно болит горло, поэтому стараюсь меньше разговаривать. Муж сидит за компьютером, я на кровати и чтобы общаться мы оба пишем друг другу в гугл переводчик и включаем воспроизведение. Получается очень мило :)
Добавить комментарий
Мечтаю о том, чтобы появился переводчик, который распознаёт язык животных. Или их мысли. И это можно было бы подтвердить. — Вот этот грустный потеряшка раньше жил в семье Михайловых. Там он был счастлив, сыт и весел. Сейчас мы вернём его в семью. — Над этим бедным котёнком издевался Вася Петров из третьего подъезда. Накажем этого ублюдка. — Этот малыш живёт на улице с рождения, питается, чем придётся. Очень ласковый и мечтает о добрых хозяевах. Найдём ему дом. И было бы тогда меньше живодёрства и потеряшек. Моя мечта.
Добавить комментарий
Я квалифицированный переводчик английского, имею уровень Advansed, подтвержденный сертификатом TOEFL. Но я до сих пор путаю he и she, черт возьми! Эта проблема не покидает меня со второго класса.
Добавить комментарий
Я фотограф, а по образованию переводчик. Как же меня бесит, когда на свадьбах на первый танец молодожёны выбирают песню, даже не зная её перевода. Вот они танцуют, а девушка в песне слезливым голосом поёт: "Как же я тебя ненавижу, поэтому застрелю тебя этой ночью!" Смешно, но ТАК бесит.
Добавить комментарий
Когда начала учиться на переводчика, осознала страшную вещь: когда мы читаем книгу в переводе, мы читаем переводчика, а не автора. Ляпы переводчика, его сухой стиль, его корявые предложения. Мы не подозреваем, каков слог писателя на самом деле. И фраза: "Мне не нравится Ремарк", — почти наверняка значит: "Мне не понравился перевод".
Добавить комментарий
Сижу такая на второй вышке, учусь на переводчика. Жду когда за мной заедут, тут ко мне подсаживается женщина лет 60 и начинает разговаривать с рядом стоящей девушкой. Знаю, то неприлично подслушивать, по эта женщина начала изучать английский в 60 лет! Вот что значит мотивация и цель в жизни! Никакая старость не помеха ничему!
Добавить комментарий
Ездила в Тайланд, отравилась, пришлось вызывать врача в номер. Лежу, почти рыдаю, боль адская, аж желудок сводит. Слова из себя выдавить на могу, только "ес"-"ноу". А врач пользуется голосовым переводчиком. В какой-то момент он выдаёт: "У вас в желудке палочка и она продолжает завтракать". Стало очень смешно, отчего и полегчало.
Добавить комментарий