Старые истории про переводчика

Старые лучшие истории про переводчика — специально для Вас собрали коллекцию из 67шт.. Читайте, смотрите, листайте дальше и главное лайкайте и комментируйте! Поехали!
Переводила текст на русский язык. Увидела слово «стимулировать». Дико возбудилась и настимулировала себя так, что ноги потом ещё час дрожали... Одинокая студентка-переводчик.
Добавить комментарий
У меня мечта. Я хочу быть парикмахером. Ещё с 5 лет, когда меня спрашивали, кем хочу быть, я твёрдо картаво заявляла - ПАЛИКМАКЕЛОМ! Но мои родители не в восторге, говорят, что это мечтой жизни быть не может, надо сидеть в офисе. А мне все равно. Заканчиваю универ (мне сейчас 20 и скоро защита), и иду на курсы. И плевать на все, и на мой истфаковский диплом, на диплом переводчика, я хочу быть ПАЛИКМАКЕЛОМ!
Добавить комментарий
Учишься на переводчика, родители просят тебя перевести эту классную песню, а ты говоришь, что не знаешь таких сложных слов, потому что там поют: "срывай с меня одежду в темноте и имей меня так как ты захочешь".
Добавить комментарий
Одногруппники смеялись, когда я работал во время учебы: учился я плохо, зарабатывал тоже не очень, прогулы ради работы были обыденной вещью, а вот нервы я себе трепал изрядно, да и здоровье тоже. Говорили лучше пойти погулять, найти девушку и выспаться на выходных. Только вот мне уже 25 и я успешный переводчик с хорошей з/п и хорошим положением в обществе, а мои одногруппники гуляют... По работодателям. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Добавить комментарий
С первого класса мама постоянно переводила меня в разные школы. Мол, в этой английский лучше, а в этой математику ведет профессор. Я, видимо, привыкла и класса с 7-го каждые полгода уже сама просила маму забрать документы и перевести в другую. Всю школу к этому моменту я уже знала, все чердаки облазила - стало неинтересно. Потом универ, поступила на переводчика, хватило меня на два года, в академии гражданской авиации тоже на два. Резюме состоит из 20 мест работы по 3-6 месяцев.
Добавить комментарий
Мне 30. Работала вне дома я не много. К слову, я переводчик. Как вышла в декрет, ни дня не валяла дурака. Сотни статей, переводов писались даром. Работала просто ради опыта и "на имя". Родила второго. Все вышло как и хотела: и "отрожалась" до 30, и дело не забыла, появилось творческое хобби. Теперь я оформила частное агентство. У меня хорошая клиентская база, работаю на себя дома, зарабатываю. Но как бесят сочувствующие: "Ты вся в детях. Когда на нормальную работу?" Люди, я счастлива, отстаньте!
Добавить комментарий
Каждый раз, когда захожу на страницы разных людей в соцсетях, начинаю хотеть заниматься тем же, чем и они. Та модель, тот СЕО, тот переводчик, та стюардесса. Вокруг все уникальные, интересные. Мечтаю найти себя.
Добавить комментарий
Мечтаю о том, чтобы появился переводчик, который распознаёт язык животных. Или их мысли. И это можно было бы подтвердить. — Вот этот грустный потеряшка раньше жил в семье Михайловых. Там он был счастлив, сыт и весел. Сейчас мы вернём его в семью. — Над этим бедным котёнком издевался Вася Петров из третьего подъезда. Накажем этого ублюдка. — Этот малыш живёт на улице с рождения, питается, чем придётся. Очень ласковый и мечтает о добрых хозяевах. Найдём ему дом. И было бы тогда меньше живодёрства и потеряшек. Моя мечта.
Добавить комментарий
Безупречно владею английским, но влюблена в голос русского переводчика, озвучивающего голливудские фильмы. Слушаю и плющусь.
Добавить комментарий
Я совершенно обычная девушка, работаю переводчиком, ношу очки и не пользуюсь косметикой. У меня есть немало друзей, но даже самые близкие не знают моего секрета. У меня есть вторая личность, которая занимается эскортом за большие деньги. Уж она-то позволяет себе то, чего не могу я. Очень хочется поделиться этим с друзьями, всякими историями с работы, но они не поймут. Пришлось даже канал завести, чтоб выговориться хотя бы незнакомым людям.
Добавить комментарий
Учусь на переводчика. Мечтаю, что когда-нибудь буду переводить и сопровождать актера, на которого фапаю, и у нас будет дикое жарево в перерывах между его делами.
Добавить комментарий
Ругающемуся на сайты с которых, якобы, невозможно скопировать))) Почему нельзя? Можно! Либо в исходном коде копируешь инфу, либо, сохраняешь всю страницу на рабочий стол, затем открываешь ее снова браузером и прекрасно копируешь. Либо в гугл переводчике вбиваешь эту страницу и просишь перевести с русского на русский :)
Добавить комментарий
Смотрела я сериал, и иногда в нём пропадала озвучка. Редко, всего на несколько секунд. С английским всё в порядке, ну, думаю, бывает. К третьему сезону поняла, что озвучка пропадает именно в тех местах, где ведутся разговоры на сексуальную тему. Застенчивые переводчики :D
Добавить комментарий
Знаю три иностранных языка. Когда пьянею, всё в голове мешается и начинаю разговаривать сразу на всех языках. На днях так села в такси и долго не могла объяснить, куда мне надо. Таксист сидел и вбивал мои слова в переводчик. Больше не буду пить.
Добавить комментарий
Учусь на переводчика. Когда задают очень много переводить, а всем лень или времени не хватает, мы с одногруппниками решаем эту проблему так: делим текст на столько частей, сколько нас в группе, каждый переводит по кусочку и присылает перевод остальным. В итоге никто особо не напрягался, а перевод у всех есть) Выживаем благодаря друг другу))
Добавить комментарий
Когда я очень пьяная, то начинаю думать на английском. Переводчик, блин.
Добавить комментарий
настоящим переводчиком я себя почувствовала не сидя за горой текстов, а объясняя иностранке, что такое настоящий русский УПЫРЬ
Добавить комментарий
Я переводчик, живу в Германии. Был у меня однажды парень — француз. Общались обычно на немецком и французском, но, когда дело дошло до прелюдий, он начал говорить, конечно же, на своем родном, дабы облегчить свой мыслительный процесс. И тут у меня вдруг "упал", потому что я вспомнила, сколько плакала и мучилась с французской грамматикой, чтобы "выжить" на профессиональном уровне среди коллег, для которых этот язык родной.
Добавить комментарий
Когда начала учиться на переводчика, осознала страшную вещь: когда мы читаем книгу в переводе, мы читаем переводчика, а не автора. Ляпы переводчика, его сухой стиль, его корявые предложения. Мы не подозреваем, каков слог писателя на самом деле. И фраза: "Мне не нравится Ремарк", — почти наверняка значит: "Мне не понравился перевод".
Добавить комментарий
В гаражах прибился крупный пёс. Пришёл, и не уходит, несмотря на то, что там уже есть ещё одна собака, на "официальном трудоустройстве". До недавнего времени прибившийся пёс был сам по себе. Сегодня иду мимо гаражей, как обычно захожу поиграть с собаками, и вижу, что бродяге поставили миску и постелили коврик, даже кличку дали - Рыжий. Рассказала деду, на что он среагировал мгновенно: "Устроился переводчиком, переводит варево на сериво". Думаю сказать сторожу, пусть переименует в Переводчика))
Добавить комментарий
В детстве каждый год ездила в Германию с группой детей. Моя мама была там за переводчика. И приезжал с нами один мальчик из неблагополучной семьи. Пока мы были там, мама сказала мне, что его отец повесился. Мальчик об этом ещё не знал, никто не решился ему рассказать. Он покупал подарки отцу со словами: "Папе понравится!" Как же больно было это видеть. Он покупал подарки человеку, которого уже нет...
Добавить комментарий
Работаю с глухими и знали бы вы, насколько это тяжело. Все начинается с того, что они с подозрением и насмешкой относятся к попыткам "говорящих" учить жестовый язык, и заканчивая тем, что переводчик для них машина без личной жизни и потребностей. И в то же время видишь, что всем до них нет дела. Общество не вступает с ними в контакт, и они живут почти в полной изоляции. Так и работаем — шаткий мостик между миром тишины и миром звука. Сама пошла на это, но руки порой просто опускаются. Тяжело.
Добавить комментарий
Одиночество - это учить английский с гугл-переводчиком. Да и просто разговаривать ним. Обожаю выстраивать диалоги с этой тёткой...
Добавить комментарий
Сижу на испанском уроке. В тесте слово понять не могу, следовательно, вопрос тоже.Потом смотрю, а слово то знакомое. Вспомнила, что когда была в Испании на винах писали сладкое/сухое. Чтобы различать, пришлось заглянуть в переводчик. seco-сухое. Вот вам и ответ. Мораль: Алкоголизм спасает учебу.
Добавить комментарий
Как же надоело! Когда слушаю песни на английском, то мозг только и делает, как разбирает, где перфект, где подлежащее и сказуемое, и вообще, каждое слово анализирует. Хочется просто расслабиться и не вникать в слова. Профессиональная болезнь переводчика)
Добавить комментарий